Этот дольний мир
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← чудеса, да и только… | «этот дольний мир…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
пусть за веком век… → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 世の中や (Ёно нака я…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
* * *
Разве в наших писаниях мы не следуем образцу Сёси,
и разве мы не чтим влияние Моритакэ?
этот дольний мир,
может быть, в конце концов —
просто мотылёк
Комментарий
- 世の中や蝶々とまれかくもあれ
- よのなかや ちょうちょうとまれ かくもあれ
- Yono naka ya / chōchō tomare / kaku mo are
- Ёно нака я / тё:-тё: томарэ / каку мо арэ (5-7-5)
- мир внутри, / в конце концов, бабочка, / почему бы и нет?
- Сё:си (Sōshi = 荘子) – японизированная форма имени древнекитайскиого философа Чжуан-цзы (между 369 до н. э. и 286 до н. э.), который как-то сказал: «Человек ли я, которому снится, что я мотылёк, или я – мотылёк, которому снится, что я человек?»
- Аракида Моритакэ (1473—1549) – японский поэт писавший в жанре «рэнга».
Кандзи и кана:
- 世 = よ = ё — свет, мир, перен. люди, публика, общество; жизнь;
- 中 = なか = нака — внутри
- 蝶々 = ちょうちょう = тё:-тё: — бабочка
- とまれ= томарэ — в конце концов, в любом случае