Чудеса, да и только

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«чудеса, да и только…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: さればこゝに (сарэба коко ни…). — См. Поэзия Соина. Дата создания: 1675. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


* * *


чудеса, да и только —
нашёл я дерево Данрин
с цветами сливы


1675


Комментарий

さればこゝに談林の木あり梅花(うめのはな) 宗因
sareba koko ni / Danrin no ki ari / ume no hana (6-8-5)
сарэба коко ни / Данрин но ки ари / умэ но хана
В 1675 Соин посетил в Эдо группу «восьми или девяти» поэтов хайкай, возглавляемую Тасиро Сёи (Tashiro Shōi). Группа решила назвать себя буддийским словом «Данрин», означающую «лес проповедей», и избрала Соина своим лидером. Старик-слива (baiō) — было одним из прозвищ Соина. Соин ввёл в поэзию простонародный язык, и это стало отличительным признаком школы «Данрин». Хокку Соина означает признание новой поэтической школы и себя в качестве её лидера.
Вслед за хокку следовало двустишие, написанное одним из местных поэтов:
sezoku nemuri wo / samasu uguisu
сэдзоку нэмури во / самасу угуису


* * *


и соловей разбудит
мир самых простых людей




Это может означать, что новая школа собирается пробудить ото сна поэтов, пишущих в простом и безыскусном стиле.[1]


Кандзи:

然れば = されば = сарэба — так, итак, поэтому; это правда; вот так так! – выражение удивления
此処 (此所 ・ 茲 ・ 爰 ) = こゝ= коко — здесь
談林 = 談林 = だんりん — лес проповедей (или роща разговоров)
木 = き = ки — дерево; древесина
在り (有り, 有る) = ある = ari — существование (в настоящий момент)


Примечания

  1. См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series), с. 49—50