Во всю ширь небес
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← все богатства в мире… | «во всю ширь небес…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
чудеса, да и только… → |
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: おらんだの (оран'да но…). — См. Поэзия Соина. Дата создания: ок. 1670. Источник: частные архивы |
|
Комментарий
- おらんだの文字か横たふ天つ鳫 宗因
- oranda no / moji ka yokotau / ama tsu kari
- оран'да но / модзи ка ёкатау / ама цу кари (5-7-5)
- Стихотворение написано Соином ок. 1670, когда он стал буддийским священником, во время его визита в Накасаки, где находился центр секты дзэн, а также отделение голландской торговой компании. Отсюда причудливый образ голландских букв на небе, вычерчиваемых караваном диких гусей[1].
Кандзи:
- おらんだの = оран'да но — голландские
- 文字 = модзи — письмена, буквы
- 横 = よこ = ёко — бок, боковая сторона; поперечник; ширина
- 天 = あま= ама — в сочет.: божественный; небесный
- 鳫 = かり = кари — дикие гуси
Примечания
- ↑ См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 46