Плакал старец из города Ницца (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/57 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Плакал старец из города Ницца…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of Cape Horn…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 57.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[57]

Плакал старец из города Ницца:
«Лучше было бы мне не родиться!» —
Так рыдал он у моря
И скончался от горя —
Горький плакса из города Ницца.

2007, Сент-Олбанс
 

Edward Lear:

[57]

That dolorous Man of Cape Horn.
There was an Old Man of Cape Horn,
Who wished he had never been born;
So he sat on a chair,
Till he died of despair.


Pub. 1846


Другие переводы и публикации


© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.



|57. There was an Old Man of Cape Horn… |57. Бедный дедушка в Иокогаме… (Кружков) |- | |57. Плакал старец из города Ницца… (Смирнов-Садовский) |- | |57. Жил в Турине мыслитель в палаццо… (Юнг)