Ночная песня странника II (Гёте/Смирнов)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуНочная песня странника II , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). — Дата создания: 1780. |
<22 декабря 2006>
|
1780
|
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation. / © Дмитрий Н. Смирнов, Перевод.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |
Другие переводы:
- Ein Gleiches (Wandrers Nachtlied II) (1780, опубл. 1815)
- Ночная песня странника II («Над всеми вершинами...») — подстрочный перевод
- Ночная песня странника II — Из Гёте («Горные вершины...») — перевод М. Ю. Лермонтова, 1840
- Ночная песня странника II («Над высью горной...») — перевод И. Ф. Анненского 1904—1909
- Ночная песня странника II («На всех вершинах...») — перевод В. Я. Брюсова 1912—1918
- Ночная песня странника II («Мирно высятся горы…») — перевод Б. Л. Пастернака, Между 1912 и 1918
- Ночная песня странника II («Даже на вершинах…») — перевод В. П. Фёдорова, 1929
- Ночная песня странника I («Гаснут горные пики...») — перевод Д. Л. Андреева, 1950-е годы
- Ночная песня странника II («На вершине горной...») — перевод Д. Смирнова-Садовского, 2006
- Ночная песня странника II («Всюду над горами...») — перевод В. Д. Николаева, 2007
- Mikhail Lermontov: From Goethe — перевод с рус. на англ. Д. Смирнова-Садовского, 2008 → М. Ю. Лермонтов: Из Гёте, 1840
На других языках:
Matkamiehen yölauluja (финский)