Ночная песня странника II (Гёте/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Ночная песня странника II
автор Иоганн Вольфганг фон Гёте (1749—1832), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: немецкий. Название в оригинале: Wanderers Nachtlied II (Über allen Gipfeln…). — Дата создания: 1780.
Другие страницы с таким же названием 

A8.jpg

Д. Смирнов-Садовский:


Ночная песня странника II


На вершине горной
Покой.
Зефир проворный
В лес густой
Бег не стремит.
Птиц смолкли игривые споры,
И нас уж скоро
Сон осенит.

<22 декабря 2006>

Гёте:


Wanderers Nachtlied II


Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

1780


© D. Smirnov-Sadovsky, Translation. / © Дмитрий Н. Смирнов, Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.


Другие переводы:

На других языках:

Matkamiehen yölauluja (финский)