Зима (Шекспир/Вейнберг)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Зима
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. Пётр Исаевич Вейнберг (1831—1908)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Winter. — Источник: Библиотека Мошкова
Другие страницы с таким же названием 
Уильям Шекспир-аватар.jpg

Петр Вейнберг:

ЗИМА

(Из комедии «Бесплодные усилия любви»)
                          
Когда сверкаютъ крыши въ льдинкахъ
И дуетъ Томъ пастухъ въ кулакъ,
И замерзаютъ сливки въ крынкахъ,
И хворостъ тащитъ въ печку Жакъ,
И стынетъ кровь, и грустно взору —
Тогда сова въ ночную пору
Заводитъ пѣсенку свою:
«Ту-ю!»
Ту-ю! Какъ весело звучитъ,
Межъ-тѣмъ, какъ Жанна супъ варитъ!

Когда бушуетъ вѣтръ суровый
И птицы все въ снѣгу сидятъ,
И носъ Марьянны весь багровый,
И яблоки въ огнѣ свистятъ,
И кашель портитъ рѣчь пастору —
Тогда сова въ ночную пору
Заводитъ пѣсенку свою:
«Ту-ю!»
Ту-ю! Какъ весело звучитъ,
Межъ тѣмъ какъ Жанна супъ варитъ.

William Shakespeare:

Winter

(From "Love's Labour's Lost")

When icicles hang by the wall,
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail,
When blood is nipp’d and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-whit;
Tu-who, a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson’s saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marion’s nose looks red and raw,
When roasted crabs hiss in the bowl,
Then nightly sings the staring owl,
Tu-whit;
Tu-who, a merry note,
While greasy Joan doth keel the pot.


Другие переводы: