Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Songs of Innocence and of Experience, copy L, 1795 (Yale Center for British Art) object 52 A Little Girl Lost
Д. Смирнов-Садовский:
[23.] Заблудшая ДЕВОЧКА
Дети грядущих поколений,
Читающие эту гневную страницу:
Знайте, что в минувшие времена
Любовь! сладостная Любовь! считалась преступлением.
5 В Золотом Веке,
Свободном от зимнего холода,
Юноши и прекрасные девушки,
Открыв свою наготу священному свету,
Наслаждались солнечными лучами.
10 Однажды юноша и девушка,
Переполненные нежностью,
Встретились в прекрасном саду,
Где свет святости
Только что раскрыл завесы ночи.
15 И на восходе дня,
На лугу они играли:
Родители были далеко,
Путники не проходили мимо,
И девушка вскоре забыла свой страх.
20 Устав от нежных поцелуев,
Они условились встретиться,
Когда безмолвный сон
Плывёт над небесными безднами,
И где истомлённые путники плачут.
25 К седому отцу
Пришла прекрасная девушка:
Но его любящий взгляд,
Словно священная книга,
Потряс ужасом все её нежные члены.
30 О́на![1] бледная и слабая!
Скажи (всё) своему отцу:
О трепещущий страх!
О гнетущая печаль!
Сотрясающая цветы моих седых волос[2]
| 1980/2000, Москва/Сент-Олбанс
|
Blake:
A Little GIRL Lost
Children of the future Age,
Reading this indignant page;
Know that in a former time.
Love! sweet Love! was thought a crime.
5 In the Age of Gold,
Free from winters cold:
Youth and maiden bright,
To the holy light,
Naked in the sunny beams delight.
10 Once a youthful pair
Fill'd with softest care:
Met in garden bright,
Where the holy light,
Had just removd the curtains of the night.
15 There in rising day,
On the grass they play:
Parents were afar:
Strangers came not near:
And the maiden soon forgot her fear.
20 Tired with kisses sweet
They agree to meet,
When the silent sleep
Waves o'er heavens deep;
And the weary tired wanderers weep.
25 To her father white
Came the maiden bright:
But his loving look,
Like the holy book,
All her tender limbs with terror shook.
30 Ona! pale and weak!
To thy father speak:
O the trembling fear!
O the dismal care!
That shakes the blossoms of my hoary hair
| Self-publ. 1794, London
|
Примечания
- ↑ 30. О́на (Ona) — первое упоминание этого имени у Блейка. Вероятно, происходит от слова "una" — «одна». В более поздней поэме Блейка «Четыре Зоа» (“The Four Zoas”, сокр. FZ vii:95) О́на одна из дочерей Уризена, «младшая из Женщин, одетая в сияющую зелень» (“youngest Woman, clad in shining green”), разделяющая Реку Поколений на четыре потока (FZ vi:17). В руках она держит сито. Она олицетворяет Чресла, в то время как её сестры Увет и Элет (Uveth & Eleth) представляют Сердце и Голову.
- ↑ 34. Или: «Cрывающая венок с моих седых волос.»
См. также:
- Little Girl Lost
- 1. The Little Girl Lost / Заблудившаяся девочка / Потерянная Девочка / Заблудшая дочь
- 2. A Little GIRL Lost / A Little Girl Lost / Заблудшая девочка
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- 1.
- 2.
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|