Жил на свете старик в бороде (Лир/Фрейдкин)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску← Книга нонсенса 1 | Книга нонсенса 1/1 — «Жил угрюмый Старик-с-бородою…» , пер. Марк Фрейдкин |
2. Танцовщица в посёлке Ширки… → |
Язык оригинала: английский. — Илл. Эдварда Лира |
[1] |
[1] |
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a beard… (Lear)
- У деда густа борода… (Вершинский)
- Птицелов, поискав в бороде… (Ицкович)
- Жил старик с сединой в бороде… (Кружков-1)
- Говорил бородатый старик… (Кружков-2)
- Дед сказал, почесав в бороде… (Смирнов-Садовский)
- Некий старец с седой бородой… (Сухарев)
- Жил угрюмый Старик-с-бородою… (Тэ)
- Жил на свете старик в бороде… (Фрейдкин)
- Старикашка, готовясь ко сну… (Юнг)
© Марк Фрейдкин, перевод
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |