Божественная комедия/Ад/Песнь XXVII
← Песнь XXVI | Божественная комедия/Ад/Песнь XXVII , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XXVIII → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Восьмой ров (окончание).— Гвидо да Монтефельтро. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ
Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)
4. Когда другой, возникший вслед ему…— Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.
7–12. Как сицилийский бык…— Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.
20. О ты, что, по-ломбардски говоря…— Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесёнными на ломбардском наречии (А., I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.
28. Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли́, Равенна, Чезена, Римини.
29–30. Там меж Урбино…— Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берёт начало Тибр.
37–39. Твоя Романья…— В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Бо́льшая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.
40–42. Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орёл). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73–142). Ему подчинена была также Червья на Адриатике.
43–44. Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форли́. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наёмников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.
45. В зелёных лапах ныне оказался.— Незадолго до 1300 г. синьорами Форли́ сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зелёный лев.
46. Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73–74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок — его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76–90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.
47. Монтанья деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.
49–51. В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118–120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).
52–54. А та (твердыня), где льётся Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом.— В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но её подеста́ и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.
67. Пояс кордильера.— Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — отсюда их прозвание: «кордильеры».
71. Верховный пастырь — папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).
85. Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.
86. Воюя в тех местах, где Латеран.— В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалёку от Латеранского дворца, папской резиденции.
89–90. Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.
93. Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.
94–95. И, словно прокажённый Константин…— По легенде, императору Константину (А., XIX, 115–117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Пётр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.
102. Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.
105. Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 59–60).
112. Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.
113. Чёрный херувим — дьявол.
116. Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).
136. Кто, разделяя, копит гнёт — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнёт вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XXVII (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XXVII (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XXVII (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XXVII (pt)