Божественная комедия/Ад/Песнь XXVII

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Божественная комедия/Ад/Песнь XXVII
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Восьмой ров (окончание).— Гвидо да Монтефельтро.


ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ



1  Уже горел прямым и ровным светом
        Умолкший пламень, уходя во тьму,
        Отпущенный приветливым поэтом,—

4  Когда другой, возникший вслед ему,
        Невнятным гулом, рвущимся из жала,
        Привлёк наш взор к верховью своему.

7  Как сицилийский бык, взревев сначала
        От возгласов того,— и поделом,—
        Чьё мастерство его образовало,

10  Ревел от голоса казнимых в нём
        И, хоть он был всего лишь медь литая,
        Страдающим казался существом,

13  Так, в пламени пути не обретая,
        В его наречье, в нераздельный рык,
        Слова преображались, вылетая.

16  Когда же звук их наконец проник
        Сквозь острие, придав ему дрожанье,
        Которое им сообщал язык,

19  К нам донеслось: «К тебе моё воззванье,
        О ты, что, по-ломбардски говоря,
        Сказал: «Иди, я утолил желанье!»

22  Мольбу, быть может, позднюю творя,
        Молю, помедли здесь, где мы страдаем:
        Смотри, я медлю пред тобой, горя!

25  Когда, простясь с латинским милым краем,
        Ты только что достиг слепого дна,
        Где я за грех содеянный терзаем,

28  Скажи: в Романье — мир или война?
        От стен Урбино и до горной сени,
        Вскормившей Тибр, лежит моя страна».

31  Я вслушивался, полон размышлений,
        Когда вожатый, тронув локоть мне,
        Промолвил так: «Ответь латинской тени».

34  Уже ответ мой был готов вполне,
        И я сказал, мгновенно речь построя:
        «О дух, сокрытый в этой глубине,

37  Твоя Романья даже в дни покоя
        Без войн в сердцах тиранов не жила;
        Но явного сейчас не видно боя.

40  Равенна — всё такая, как была:
        Орёл Поленты в ней обосновался,
        До самой Червьи распластав крыла.

43  Оплот, который долго защищался
        И где французов алый холм полёг,
        В зелёных лапах ныне оказался.

46  Барбос Верруккьо и его щенок,
        С Монтаньей обошедшиеся скверно,
        Сверлят зубами тот же всё кусок.

49  В твердынях над Ламоне и Сантерпо
        Владычит львёнок белого герба,
        Друзей меняя дважды в год примерно;

52  А та, где льется Савьо, той судьба
        Между горой и долом находиться,
        Живя меж волей и ярмом раба.

55  Но кто же ты, прошу тебя открыться;
        Ведь я тебе охотно отвечал,—
        Пусть в мире память о тебе продлится!»

58  Сперва огонь немного помычал
        По-своему, потом, качнув не сразу
        Колючую вершину, прозвучал:

61  «Когда б я знал, что моему рассказу
        Внимает тот, кто вновь увидит свет,
        То мой огонь не дрогнул бы ни разу.

64  Но так как в мир от нас возврата нет
        И я такого не слыхал примера,
        Я, не страшась позора, дам ответ.

67  Я меч сменил на пояс кордильера
        И верил, что приемлю благодать;
        И так моя исполнилась бы вера,

70  Когда бы в грех не ввёл меня опять
        Верховный пастырь (злой ему судьбины!);
        Как это было,— я хочу сказать.

73  Пока я нёс, в минувшие годины,
        Дар материнский мяса и костей,
        Обычай мой был лисий, а не львиный.

76  Я знал все виды потайных путей
        И ведал ухищренья всякой масти;
        Край света слышал звук моих затей.

79  Когда я понял, что достиг той части
        Моей стези, где мудрый человек,
        Убрав свой парус, сматывает снасти,

82  Всё, что меня пленяло, я отсек;
        И, сокрушенно исповедь содеяв,—
        О горе мне!— я спасся бы навек.

85  Первоначальник новых фарисеев,
        Воюя в тех местах, где Латеран,
        Не против сарацин иль иудеев,

88  Затем что в битву шёл на христиан,
        Не виноватых в том, что Акра взята,
        Не торговавших в землях басурман,

91  Свой величавый сан и всё, что свято,
        Презрел в себе, во мне — смиренный чин
        И вервь, тела сушившую когда-то,

94  И, словно прокажённый Константин,
        Сильвестра из Сираттских недр призвавший,
        Призвал меня, решив, что я один

97  Уйму надменный жар, его снедавший;
        Я слушал и не знал, что возразить:
        Как во хмелю казался вопрошавший.

100  «Не бойся,— продолжал он говорить,—
        Ты согрешенью будешь непричастен,
        Подав совет, как Пенестрино срыть.

103  Рай запирать и отпирать я властен;
        Я два ключа недаром получил,
        К которым мой предместник был бесстрастен».

106  Меня столь важный довод оттеснил
        Туда, где я молчать не смел бы доле,
        И я: «Отец, когда с меня ты смыл

109  Мой грех, творимый по твоей же воле,—
        Да будет твой посул длиннее дел,
        И возликуешь на святом престоле».

112  В мой смертный час Франциск за мной слетел,
        Но некий чёрный херувим вступился,
        Сказав: «Не тронь; я им давно владел.

115  Пора, чтоб он к моим рабам спустился;
        С тех пор как он коварный дал урок,
        Ему я крепко в волосы вцепился;

118  Не каясь, он прощённым быть не мог,
        А каяться, грешить желая всё же,
        Нельзя: в таком сужденье есть порок».

121  Как содрогнулся я, великий боже,
        Когда меня он ухватил, спросив:
        «А ты не думал, что я логик тоже?»

124  Он снёс меня к Миносу; тот, обвив
        Хвост восемь раз вокруг спины могучей,
        Его от злобы даже укусив,

127  Сказал: «Ввергается в огонь крадучий!»
        И вот я гибну, где ты зрел меня,
        И скорбно движусь в этой ризе жгучей».

130  Свою докончив повесть, столб огня
        Покинул нас, терзанием объятый,
        Колючий рог свивая и клоня.

133  И дальше, гребнем, я и мой вожатый
        Прошли туда, где нависает свод
        Над рвом, в котором требуют расплаты

136  От тех, кто, разделяя, копит гнёт.




Примечания

АД

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ СЕДЬМАЯ

Круг восьмой — Восьмой ров (окончание)

4. Когда другой, возникший вслед ему…— Это другой лукавый советчик, граф Гвидо да Монтефельтро, вождь романских гибеллинов, искусный полководец, то враждовавший с папским Римом, то мирившийся с ним. За два года до смерти он постригся в монахи францисканского ордена. Умер в 1298 г.

7–12. Как сицилийский бык…— Медник Перилл предложил агригентскому тирану Фалариду (VI в. до н. э.) купить медного быка, устроенного так, что когда в него клали казнимого и внизу разводили огонь, то вопли сжигаемого превращались в мычание. Чтобы испытать снаряд, Фаларид поместил туда самого изобретателя.

20. О ты, что, по-ломбардски говоря…— Гвидо да Монтефельтро взывает к Вергилию, услышав, как тот отпустил Улисса (ст. 3), словами, произнесёнными на ломбардском наречии (А., I, 68–69), и хочет узнать от него о судьбе Романьи, граничащей с Ломбардией.

28. Романья — область Италии к северо-востоку от Тосканы, с главными городами: Болонья, Фаэнца, Имела, Форли́, Равенна, Чезена, Римини.

29–30. Там меж Урбино…— Графство Монтефельтро лежало между Урбино и горой Монте-Коронаро, где берёт начало Тибр.

37–39. Твоя Романья…— В 1278 г. права на Романью, которая прежде считалась имперской землей, перешли к папскому престолу, но власть его была лишь номинальной. Бо́льшая часть романских городов и областей находилась в руках отдельных феодальных родов, гибеллинских и гвельфских, враждовавших между собою.

40–42. Равенна — находилась в 1270 г. во власти гвельфского рода Полента (герб: орёл). С 1275 г. по 1310 г. там правил Гвидо да Полента Старый, отец Франчески да Римини (А., V, 73–142). Ему подчинена была также Червья на Адриатике.

43–44. Оплот, который долго защищался — гибеллинский город Форли́. В 1281 г. его осадило папское войско, состоявшее из французских наёмников и итальянских гвельфов. Гвидо да Монтефельтро, защищавший город, прибег к военной хитрости и разгромил осаждавших, причем истребил множество французов.

45. В зелёных лапах ныне оказался.— Незадолго до 1300 г. синьорами Форли́ сделались Орделаффи, гибеллинский род, в гербе у которых был зелёный лев.

46. Барбос Верруккьо — Малатеста деи Малатеста да Верруккьо, отец Джанчотто и Паоло (см. прим. А., V, 73–74), синьор Римини с 1295 по 1312 г., ярый гвельф. Его щенок — его старший сын Малатестино Одноглазый, правивший с 1312 по 1317 г. (А., XXVIII, 76–90). Гвидо да Монтефельтро не раз побеждал Малатесту.

47. Монтанья деи Парчитати — вождь риминийских гибеллинов. В 1295 г. Малатеста, борясь за власть, вероломно захватил его и заточил в тюрьму, поручив надзор за ним своему сыну Малатестино, который вскоре, по наущению отца, убил своего пленника.

49–51. В твердынях над Ламоне и Сантерно — то есть в Фаэнце на реке Ламоне и в Имоле на реке Сантерно, владычит Магинардо Пагани да Сузинана (Ч., XIV, 118–120), имеющий в гербе лазоревого льва в белом поле и беспрестанно меняющий своих политических друзей (умер в 1302 г.).

52–54. А та (твердыня), где льётся Савьо, то есть Чезена на реке Савьо, живет меж волей и ярмом раба, подобно тому как она расположена между горой и долом.— В конце XIII в. Чезена была независимой коммуной, но её подеста́ и капитаны нередко притязали на самовластие, и тогда она их смещала.

67. Пояс кордильера.— Монахи-францисканцы опоясывались веревкой (итал. corda) — отсюда их прозвание: «кордильеры».

71. Верховный пастырь — папа Бонифаций VIII (1294–1303) (см. прим. А., XIX, 52).

85. Первоначальник новых фарисеев — то есть папа.

86. Воюя в тех местах, где Латеран.— В 1297 г. Бонифаций VIII объявил крестовый поход против могущественного римского рода Колонна (Колоннезцев), дома которого были расположены неподалёку от Латеранского дворца, папской резиденции.

89–90. Не виноватых в том — то есть враги Бонифация не были ни сарацинами (ст. 87), взявшими в 1291 г. город Акру, последнее владение христиан в Сирии, ни иудеями (ст. 87), торговавшими в мусульманских странах, что христианам было запрещено.

93. Вервь — то есть монашеский пояс Гвидо.

94–95. И, словно прокажённый Константин…— По легенде, императору Константину (А., XIX, 115–117 и прим.), заболевшему проказой, явились во сне апостолы Пётр и Павел и сказали, что его исцелит святой папа Сильвестр, скрывавшийся от гонений в пещере на горе Сиратти близ Рима; тогда Константин призвал Сильвестра, принял от него крещение и выздоровел.

102. Пенестрино (ныне Палестрина) — городок близ Рима, где стоял замок, принадлежавший Колоннезцам. Бонифацию не удалось взять его силой. Тогда он обещал Колоннезцам полное прощение, если они уступят ему Пенестрино. Те согласились, папа сровнял замок с землей, но слова своего не сдержал и вынудил Колоннезцев покинуть папскую область.

105. Мой предместник — Целестин V (см. прим. А., III, 59–60).

112. Франциск — патрон францисканского ордена, к которому принадлежал Гвидо.

113. Чёрный херувим — дьявол.

116. Коварный дал урок — лукавый совет много обещать и мало исполнить (ст. 110).

136. Кто, разделяя, копит гнёт — то есть те, кто, вызывая раздоры и расколы среди других, накапливает для себя гнёт вины и возмездия. (Игра антитезой: «разделять» и «копить».)


Источники:


На других языках


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.