Божественная комедия/Ад/Песнь XXVI
← Песнь XXV | Божественная комедия/Ад/Песнь XXVI , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XXVII → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Восьмой ров.— Лукавые советчики.— Улисс и Диомед. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ШЕСТАЯ
Круг восьмой — Восьмой ров — Лукавые советчики
9. Прато — небольшой городок к северо-западу от Флоренции. Недовольный её владычеством, он, как и все, стремится увидеть её несчастной.
20. Когда припомню — казнь лукавых советчиков в восьмом рву.
26–28. Когда сокроет ненадолго взгляд солнце — то есть летом, и комары, сменяя мух, кружат — то есть вечером.
34–39. И как, конями поднят в небосклон…— По библейской легенде, пророк Илия, на глазах у пророка Елисея, был унесён в небеса на огненной колеснице, влекомой огненными конями. Елисей назван здесь: «Тот, кто был медведями отмщён», потому что, по той же легенде, медведи растерзали мальчиков, которых он проклял за то, что они смеялись над ним.
54. Где с братом был положен Полиник.— Когда враждующие братья Этеокл и Полиник (см. прим. А., XX, 59) убили друг друга и тела их были положены на костёр, пламя раздвоилось.
56. Улисс (Одиссей) и Диомед — герои Троянской войны, совместно действовавшие и в боях и в хитроумных предприятиях.
57. Как шли на гнев — то есть как шли свершать дела, вызывающие небесный гнев, или как шли, движимые гневом, на злые дела.
58–60. Ввод коня — деревянного коня, в котором укрылись Улисс и другие греческие воины и которого троянцы, проломив стену, ввели в Трою и тем погубили её (Эн., II, 13–267). Из разрушенной Трои вышел Эней, родоначальник римлян.
61–62. Дейдамия — дочь скирского царя Ликомеда, возлюбленная Ахилла. В доме её отца укрывался Ахилл, переодетый в женское платье, но Улисс и Диомед при помощи хитрости обнаружили его и увлекли на войну против Трои (Ч., IX, 39), где он и погиб. Безутешная Дейдамия пребывает в Лимбе (в сенях Ада) (Ч., XXII, 103–113).
63. Палладий — статуя Афины Паллады, охранявшая Трою и похищенная Улиссом и Диомедом (Эн., II, 162–170).
82. Мой высокий сказ — «Энеиду».
84. Где, заблудясь, погиб один из вас — то есть Улисс. Дантовский рассказ о гибели Улисса восходит, по-видимому, к послегомеровской легенде, передаваемой Плинием Старшим (I в.) и Солином (III в.), согласно которой Улисс, по возвращении на Итаку, выплыл в Атлантический океан, основал Лиссабон (Улиссип) и погиб в бурю у западного берега Африки. Данте по-своему перерабатывает это предание.
91. Цирцея (греч.— Кирка) — прекрасная волшебница, обращавшая людей в животных (Ч., XIV, 42). Когда Улисс, плывя домой из-под Трои, после долгих скитаний пристал к её берегу, она превратила его спутников в свиней, но затем вернула им человеческий образ и, полюбив Улисса, целый год удерживала его у себя (Метам., XIV, 242–440).
92–93. Вблизи Гаэты…— Гора Цирцеи (ныне Монте-Чирчелло) недалека от того места, где Эней похоронил свою кормилицу Кайету, назвав этот край её именем (Эн., VII, 1–24). Таково легендарное начало города Гаэты (лат.— Кайета) на Тирренском море.
103. Оба берега — Средиземного моря. Моррокко — Марокко.
108–109. Где Геркулес воздвиг свои межи…— Античный миф рассказывает, что по сторонам Гадитанского (Гибралтарского) пролива Геркулес поставил два столба, как предел для мореходов: это — мыс Кальпе (Гибралтар) на европейском берегу и мыс Абила на африканском.
111. Сетта (лат.— Септа, ныне Сеута) — гавань у мыса Абила.
117. Мир безлюдный — области земного шара, покрытые Океаном.
126. Всё время влево уклоняя ход — то есть держа путь на юго-запад от Геркулесовых столбов.
127–129. Я видел все светила другого остья — то есть южного небесного полюса, а наше остье заслонила морская грудь, то есть северный небесный полюс скрылся за горизонтом. Следовательно, мореходы пересекли экватор.
130–131. Смысл: «Пять раз осветилась обращённая к земле сторона луны, то есть прошло пять месяцев».
133. Гора — Дантова гора Чистилища (см. прим. Ч., I, 4).
141. Как назначил Кто-то — то есть Бог, возбранивший живым людям доступ к горе Чистилища.
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XXVI (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XXVI (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XXVI (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XXVI (pt)