Божественная комедия/Ад/Песнь V

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Божественная комедия/Ад/Песнь V
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Круг второй.— Минос.— Сладострастники.— Франческа да Римини.


Ад, песнь V, стихи 37–138. Вихрь любовников, Франческа да Римини. (Иллюстрация Уильяма Блейка.)

ПЕСНЬ ПЯТАЯ



1  Так я сошёл, покинув круг начальный,
        Вниз во второй; он менее, чем тот,
        Но больших мук в нём слышен стон печальный.

4  Здесь ждёт Минос, оскалив страшный рот;
        Допрос и суд свершает у порога
        И взмахами хвоста на муку шлёт.

7  Едва душа, отпавшая от бога,
        Пред ним предстанет с повестью своей,
        Он, согрешенья различая строго,

10  Обитель Ада назначает ей,
        Хвост обвивая столько раз вкруг тела,
        На сколько ей спуститься ступеней.

13  Всегда толпа у грозного предела;
        Подходят души чередой на суд:
        Промолвила, вняла и вглубь слетела.

16  «О ты, пришедший в бедственный приют,—
        Вскричал Минос, меня окинув взглядом
        И прерывая свой жестокий труд,—

19  Зачем ты здесь, и кто с тобою рядом?
        Не обольщайся, что легко войти!»
        И вождь в ответ: «Тому, кто сходит Адом,

22  Не преграждай суждённого пути.
        Того хотят — там, где исполнить властны
        То, что хотят. И речи прекрати».

25  И вот я начал различать неясный
        И дальний стон; вот я пришёл туда,
        Где плач в меня ударил многогласный.

28  Я там, где свет немотствует всегда
        И словно воет глубина морская,
        Когда двух вихрей злобствует вражда.

31  То адский ветер, отдыха не зная,
        Мчит сонмы душ среди окрестной мглы
        И мучит их, крутя и истязая.

34  Когда они стремятся вдоль скалы,
        Взлетают крики, жалобы и пени,
        На господа ужасные хулы.

37  И я узнал, что это круг мучений
        Для тех, кого земная плоть звала,
        Кто предал разум власти вожделений.

40  И как скворцов уносят их крыла,
        В дни холода, густым и длинным строем,
        Так эта буря кружит духов зла

43  Туда, сюда, вниз, вверх, огромным роем;
        Там нет надежды на смягченье мук
        Или на миг, овеянный покоем.

46  Как журавлиный клин летит на юг
        С унылой песнью в высоте надгорной,
        Так предо мной, стеная, нёсся круг

49  Теней, гонимых вьюгой необорной,
        И я сказал: «Учитель, кто они,
        Которых так терзает воздух чёрный?»

52  Он отвечал: «Вот первая, взгляни:
        Её державе многие языки
        В минувшие покорствовали дни.

55  Она вдалась в такой разврат великий,
        Что вольность всем была разрешена,
        Дабы народ не осуждал владыки.

58  То Нинова венчанная жена,
        Семирамида, древняя царица;
        Её земля Султану отдана.

61  Вот нежной страсти горестная жрица,
        Которой прах Сихея оскорблён;
        Вот Клеопатра, грешная блудница.

64  А там Елена, тягостных времён
        Виновница; Ахилл, гроза сражений,
        Который был любовью побеждён;

67  Парис, Тристан». Бесчисленные тени
        Он назвал мне и указал рукой,
        Погубленные жаждой наслаждений.

70  Вняв имена прославленных молвой
        Воителей и жён из уст поэта,
        Я смутен стал, и дух затмился мой.

73  Я начал так: «Я бы хотел ответа
        От этих двух, которых вместе вьёт
        И так легко уносит буря эта».

76  И мне мой вождь: «Пусть ветер их пригнёт
        Поближе к нам; и пусть любовью молит
        Их оклик твой; они прервут полёт».

79  Увидев, что их ветер к нам неволит:
        «О души скорби!— я воззвал.— Сюда!
        И отзовитесь, если Тот позволит!»

82  Как голуби на сладкий зов гнезда,
        Поддержанные волею несущей,
        Раскинув крылья, мчатся без труда,

85  Так и они, паря во мгле гнетущей,
        Покинули Дидоны скорбный рой
        На возглас мой, приветливо зовущий.

88  «О ласковый и благостный живой,
        Ты, посетивший в тьме неизреченной
        Нас, обагривших кровью мир земной;

91  Когда бы нам был другом царь вселенной,
        Мы бы молились, чтоб тебя он спас,
        Сочувственного к муке сокровенной.

94  И если к нам беседа есть у вас,
        Мы рады говорить и слушать сами,
        Пока безмолвен вихрь, как здесь сейчас.

97  Я родилась над теми берегами,
        Где волны, как усталого гонца,
        Встречают По с попутными реками.

100  Любовь сжигает нежные сердца,
        И он пленился телом несравнимым,
        Погубленным так страшно в час конца.

103  Любовь, любить велящая любимым,
        Меня к нему так властно привлекла,
        Что этот плен ты видишь нерушимым.

106  Любовь вдвоём на гибель нас вела;
        В Каине будет наших дней гаситель».
        Такая речь из уст у них текла.

109  Скорбящих теней сокрушённый зритель,
         Я голову в тоске склонил на грудь.
         «О чем ты думаешь?» — спросил учитель.

112  Я начал так: «О, знал ли кто-нибудь,
        Какая нега и мечта какая
        Их привела на этот горький путь!»

115  Потом, к умолкшим слово обращая,
        Сказал: «Франческа, жалобе твоей
        Я со слезами внемлю, сострадая.

118  Но расскажи: меж вздохов нежных дней,
        Что было вам любовною наукой,
        Раскрывшей слуху тайный зов страстей?»

121  И мне она: «Тот страждет высшей мукой,
        Кто радостные помнит времена
        В несчастии; твой вождь тому порукой.

124  Но если знать до первого зерна
        Злосчастную любовь ты полон жажды,
        Слова и слёзы расточу сполна.

127  В досужий час читали мы однажды
        О Ланчелоте сладостный рассказ;
        Одни мы были, был беспечен каждый.

130  Над книгой взоры встретились не раз,
        И мы бледнели с тайным содроганьем;
        Но дальше повесть победила нас.

133  Чуть мы прочли о том, как он лобзаньем
        Прильнул к улыбке дорогого рта,
        Тот, с кем навек я скована терзаньем,

136  Поцеловал, дрожа, мои уста.
        И книга стала нашим Галеотом!
        Никто из нас не дочитал листа».

139  Дух говорил, томимый страшным гнётом,
        Другой рыдал, и мука их сердец
        Моё чело покрыла смертным потом;

142  И я упал, как падает мертвец.




Примечания

АД

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Круг второй — Минос — Сладострастники

4. Минос — в греческой мифологии — справедливый царь-законодатель Крита, ставший после смерти одним из трёх судей загробного мира (вместе с Эаком и Радамантом). В Дантовом Аду, превращённый в беса, он назначает грешникам степень наказания.

34. Вдоль скалы — на которой восседает Минос.

61–62. Нежной страсти горестная жрица — карфагенская царица Дидона, вдова Сихея, заколовшая себя, когда ее покинул Эней (Эн., I и IV).

73–74. Я бы хотел ответа от этих двух.— Это и в Аду неразлучные тени Франчески да Римини и Паоло Малатеста.

Франческа, дочь Гвидо да Полента, синьора Равенны (А., XXVII, 40–42), была около 1275 г. выдана замуж за Джанчотто Малатеста, отец которого был вождём риминийских гвельфов (см. прим. А., XXVII, 46), некрасивого и хромого. Когда Джанчотто узнал, что она вступила в любовную связь с его младшим братом Паоло, он убил обоих. Это случилось между 1283 и 1286 гг.

Последний свой приют изгнанник Данте нашёл у племянника Франчески, Гвидо Новелло да Полента, синьора Равенны.

81. Если Тот позволит — то есть если позволит Бог.

97–99. Я родилась над теми берегами — в Равенне.

107. Каина — первый пояс девятого круга Ада, где казнятся убившие или предавшие своих родных (см. прим. А., XXXII, 16).

128. О Ланчелоте сладостный рассказ — французский прозаический роман XIII в. о рыцаре Круглого Стола Ланчелоте (Ланселоте) и о любви его к королеве Джиневре (Женьевре), жене короля Артура. Роман этот имелся и в итальянском переводе.

137. Галеот — рыцарь,способствовавший сближению Ланчелота с Джиневрой. Он уговорил прекрасную королеву поцеловать застенчивого героя.

Источник: epizodsspace

На других языках


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.