Божественная комедия/Ад/Песнь XXXII
← Песнь XXXI | Божественная комедия/Ад/Песнь XXXII , пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955) |
Песнь XXXIII → |
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321, опубл.: 1472. Источник: lib.ru • Круг девятый.— Коцит.— Обманувшие доверившихся.— Первый пояс (Каина).— Предатели родных.— Графы Мангона.— Камичон де’Пацци.— Второй пояс (Антенора).— Предатели родины и единомышленников.— Бокка дельи Абати.— Буозо да Дуэра.— Граф Уголино и архиепископ Руджери. |
|
Примечания
АД
ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ВТОРАЯ
Круг девятый.— Коцит.— Обманувшие доверившихся.— Первый пояс (Каина).— Предатели родных.— Графы Мангона.— Камичон де’Пацци.— Второй пояс (Антенора).— Предатели родины и единомышленников.— Бокка дельи Абати.— Буозо да Дуэра.— Граф Уголино и архиепископ Руджери.
11. Амфион (греч. миф.), воцарясь в Фивах, окружил стеною нижний город, причем камни под звуки его лиры сами спускались с горы и ложились один на другой.
16. Мы оказались…— Дном колодца, охраняемого гигантами, служит ледяное озеро Коцит, в котором караются обманувшие доверившихся, то есть предатели (см. прим. А., XI, 16–66). Это последний круг Ада, разделённый, без видимых границ, на четыре концентрических пояса. Первый пояс называется Каи́на (ст. 59), по имени Каина-братоубийцы. Здесь казнятся предатели родных. Они по шею погружены в лёд, и лица их обращены книзу. Описанию Каины посвящены стихи 16–69.
21. Злосчастным братьям — двум братьям, графам Мангона (ст. 41), или, быть может, вообще казнимым здесь грешникам.
27. Танаис — греческое название реки Дона.
28. Тамберник (другое чтение — Таберник) — название горы. Старые комментаторы указывают, что она находится в Славонии. Быть может, это Фрушка Гора близ города Товарника.
29. Пьетрапана (ныне Пания) — наиболее высокая гора в Апуанских Альпах, между реками Серкьо и Магра, в Тоскане.
34. Таилище стыда — лицо, где проступает краска стыда.
41. И увидал двоих — то есть тех «злосчастных братьев», один из которых только что окликнул Данте (ст. 21). Это, как сообщает (ст. 55–60) их сосед,— братья Алессандро и Наполеоне дельи Альберти, графы Мангона, сыновья Альберто (ст. 56), владевшие в конце XIII в. замками в долине реки Бизенцьо (ст. 57), впадающей в Арно. Взаимная вражда довела их до того, что они убили друг друга.
52. И кто-то молвил.— Это Камичон де’Пацци (ст. 67–68).
61–62. Ни тот, которому…— Как повествует роман о Ланчелоте (А., V, 128 и прим.), король Артур, узнав о предательстве своего внебрачного сына Мордрека, пронзил его копьём насквозь, так что через рану проник солнечный луч и самая тень его оказалась пронзённой. Умирая, Мордрек успел смертельно ранить Артура.
63. Фокачча деи Канчельери, пистойец, предательски убил двух своих родственников.
65–66. Сассоль Маскерони, флорентиец, убил своего племянника, чтобы завладеть наследством. Убийцу прокатили в бочке, утыканной гвоздями, и обезглавили. Об этом говорили по всей Тоскане.
68. Камичон де’Пацци — Альберто Камичоне, предательски убил своего родственника, объезжая с ним верхом их общие владения.
69. Карлино — Карлино де’Пацци, родственник Камичоне. Когда в 1302 г. флорентийские Чёрные осадили замок Пьянтравинье, где ещё держались изгнанные из Флоренции Белые, Карлино за деньги предал замок в руки Чёрных, причем многие Белые были убиты, в том числе два его родственника.
70. Потом я видел сотни лиц…— Здесь начинается второй пояс девятого круга — Антенора (ст. 89), где казнятся предатели родины и единомышленников. Они, как и грешники Каи́ны, вмёрзли в лед по шею, и лица их также обращены книзу (ср. ст. 105), но ещё более обезображены холодом (ср. ст. 70–72). Этот пояс назван по имени троянского вождя Антенора, которого послегомеровское предание изображало изменником.
73–74. К той середине, где сходится всех тяжестей поток — то есть к средоточию Ада, центру вселенной, на который она давит всей своей тяжестью (ср. А., XXXIV, 111; P., XXIX, 57).
76. Была то воля — то есть божья воля.
78–81. Я одному ногой ушиб висок.— Это Бокка дельи Абати (ст. 106). В бою при Монтаперти (см. прим. А., X, 32–51) Бокка, предатель-гвельф, отрубил руку знаменосцу флорентийской конницы, что привело к замешательству в рядах гвельфов и к их разгрому.
116. Дуэра — Буозо да Дуэра. В 1265 г. гибеллинская лига поручила ему преградить около Пармы дорогу французскому войску, которое шло в Рим к Карлу Анжуйскому, готовившемуся воевать с Манфредом (см. прим. Ч., III, 112–113). Но Дуэра, подкупленный «французскими денежками» (ст. 115) и сверх того присвоив себе деньги, полученные им от Манфреда, пропустил французов на юг.
119. Беккерия — Тезауро деи Беккерия, папский легат (посол) во Флоренции. После изгнания гибеллинов в 1258 г. (см. прим. А., X, 32–51) флорентийские гвельфы обвинили его в намерении предать город в руки гибеллинов и обезглавили его.
120. Нашейник — часть лат. Здесь в смысле: шея.
121. Джанни Сольданьер — знатный флорентиец, гибеллин. В 1266 г. он изменил своим единомышленникам и возглавил движение, приведшее к торжеству гвельфов.
122. Ганеллон — рыцарь-предатель, по вине которого Роланд погиб со всем своим войском (А., XXXI, 16–18 и прим.). Тебальделло деи Дзамбрази, фаэнтинец. В 1280 г. кто-то из болонских гибеллинов, нашедших убежище в гибеллинской Фаэнце, похитил у Тебальделло двух свиней. Чтобы отомстить своим обидчикам, Тебальделло передал слепок городских ключей болонским гвельфам, и те ночью проникли в город и устроили в нём погром.
130–131. Тидей (греч. миф.) — один из семи царей, осаждавших Фивы. Смертельно раненный Меналиппом (Меланиппом), он нашел в себе силы убить его, потребовал, чтобы ему принесли его голову, и яростно вцепился в нее зубами (Стаций, Фиваида, VIII, 717–767).
Источники:
На других языках
- Göttliche Komödie (Streckfuß 1876)/Inferno (de)
- The Divine Comedy/Inferno/Canto XXXII (en)
- La Divine Comédie : L’Enfer - Chant XXXII (fr)
- Divina Commedia/Inferno/Canto XXXII (it)
- A Divina Comédia/Inferno/ XXXII (pt)