Божественная комедия/Ад/Песнь XIX

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Божественная комедия/Ад/Песнь XIX
автор Данте Алигьери (1265—1321), пер. Михаил Леонидович Лозинский (1886—1955)
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: "Divina Commedia"/"Inferno". — Дата создания: 1307—1321 (перевод), опубл.: 1472 (перевод). Источник: lib.ru • Третий ров.— Святокупцы.— Папа Николай III.


Ад, песнь 19, стихи 7–120. Казнь попов-симонистов. (Иллюстрация Уильяма Блейка.)
ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ


1  О Симон-волхв, о присных сонм злосчастный,
        Вы, что святыню божию, добра
        Невесту чистую, в алчбе ужасной

4  Растлили ради злата и сребра,
        Теперь о вас, казнимых в третьей щели,
        Звенеть трубе назначена пора!

7  Уже над новым рвом мы одолели
        Горбатый мост и прямо с высоты
        На середину впадины смотрели.

10  О Высший Разум, как искусен ты
        Горе́, и долу, и в жерле проклятом,
        И сколько показуешь правоты!

13  Повсюду, и вдоль русла, и по скатам,
        Я увидал неисчислимый ряд
        Округлых скважин в камне сероватом.

16  Они совсем такие же на взгляд,
        Как те, в моём прекрасном Сан-Джованни,
        Где таинство крещения творят.

19  Я, отрока спасая от страданий,
        В недавний год одну из них разбил:
        И вот печать, в защиту от шептаний!

22  Из каждой ямы грешник шевелил
        Торчащими по голени ногами,
        А туловищем в камень уходил.

25  У всех огонь змеился над ступнями;
        Все так брыкались, что крепчайший жгут
        Порвался бы, не совладав с толчками.

28  Как если нечто маслистое жгут
        И лишь поверхность пламенем задета,—
        Так он от пят к ногтям скользил и тут.

31  «Учитель,— молвил я,— скажи, кто это,
        Что корчится всех больше и оброс
        Огнём такого пурпурного цвета?»

34  И он мне: «Хочешь, чтоб тебя я снёс
        Вниз, той грядой, которая положе?
        Он сам тебе ответит на вопрос».

37  И я: «Что хочешь ты, мне мило тоже;
        Ты знаешь всё, хотя бы я молчал;
        Ты — господин, чья власть мне всех дороже».

40  Тогда мы вышли на четвёртый вал
        И, влево взяв, спустились в крутоскатый
        И дырами зияющий провал.

43  Меня не раньше отстранил вожатый
        От рёбр своих, чем подойдя к тому,
        Кто так ногами плакал, в яме сжатый.

46  «Кто б ни был ты, поверженный во тьму
        Вниз головой и вкопанный, как свая,
        Ответь, коль можешь»,— молвил я ему.

49  Так духовник стоит, исповедая
        Казнимого, который вновь зовёт
        Из-под земли, кончину отдаляя.

52  «Как, Бонифаций,— отозвался тот,—
        Ты здесь уже, ты здесь уже так рано?
        На много лет, однако, список врёт.

55  Иль ты устал от роскоши и сана,
        Из-за которых лучшую средь жён,
        На муку ей, добыл стезей обмана?»

58  Я был как тот, кто словно пристыжён,
        Когда ему немедля возразили,
        А он не понял и стоит, смущён.

61  «Скажи ему,— промолвил мне Вергилий:—
        «Нет, я не тот, не тот, кого ты ждёшь».
        И я ответил так, как мне внушили.

64  Тут грешника заколотила дрожь,
        И вздох его и скорбный стон раздался:
        «Тогда зачем же ты меня зовёшь?

67  Когда, чтобы услышать, как я звался,
        Ты одолеть решился этот скат,
        Знай: я великой ризой облекался.

70  Воистину медведицей зачат,
        Радея медвежатам, я так жадно
        Копил добро, что сам в кошель зажат.

73  Там, подо мной, набилось их изрядно,
        Церковных торгашей, моих предтеч,
        Расселинами стиснутых нещадно.

76  И мне придётся в глубине залечь,
        Сменившись тем, кого я по догадке
        Сейчас назвал, ведя с тобою речь.

79  Но я здесь дольше обжигаю пятки,
        И срок ему торчать вот так стремглав,
        Сравнительно со мной, назначен краткий;

82  Затем что вслед, всех в скверне обогнав,
        Придёт с заката пастырь без закона,
        И, нас покрыв, он будет только прав.

85  Как, в Маккавейских книгах, Иасона
        Лелеял царь, так и к нему щедра
        Французская окажется корона».

88  Хоть речь моя едва ль была мудра,
        Но я слова привёл к такому строю:
        «Скажи: каких сокровищ от Петра

91  Ждал наш господь, прельщён ли был казною,
        Когда ключи во власть ему вверял?»
        Он молвил лишь одно: «Иди за мною».

94  Петру и прочим платы не вручал
        Матвей, когда то место опустело,
        Которое отпавший потерял.

97  Торчи же здесь; ты пострадал за дело;
        И крепче деньги грешные храни,
        С которыми на Карла шёл так смело.

100  И если бы я сердцем искони,
        И даже здесь, не чтил ключей верховных,
        Тебе вручённых в радостные дни,

103  Я бы в речах излился громословных;
        Вы алчностью растлили христиан,
        Топча благих и вознося греховных.

106  Вас, пастырей, провидел Иоанн
        В той, что воссела на водах со славой
        И деет блуд с царями многих стран;

109  В той, что на свет родилась семиглавой,
        Десятирогой и хранила нас,
        Пока её супруг был жизни правой.

112  Сребро и злато — ныне бог для вас;
        И даже те, кто молится кумиру,
        Чтят одного, вы чтите сто зараз.

115  О Константин, каким злосчастьем миру
        Не к истине приход твой был чреват,
        А этот дар твой пастырю и клиру!»

118  Пока я пел ему на этот лад,
        Он, совестью иль гневом уязвлённый,
        Не унимал лягающихся пят.

121  А вождь глядел с улыбкой благосклонной,
        Как бы довольный тем, что так правдив
        Звук этой речи, мной произнесённой.

124  Обеими руками подхватив,
        Меня к груди прижал он и початым
        Уже путём вернулся на обрыв;

127  Не утомлённый бременем подъятым,
        На самую дугу меня он взнёс,
        Четвертый вал смыкающую с пятым,

130  И бережно поставил на утёс,
        Тем бережней, что дикая стремнина
        Была бы трудной тропкой и для коз;

133  Здесь новая открылась мне ложбина.


Примечания

АД

ПЕСНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯ

Круг восьмой — Третий ров — Святокупцы

1. Симон-волхв — о котором легенда рассказывала, что он предлагал апостолам деньги за то, чтобы они научили его «низводить святой дух» на людей. По его имени «симонистами» стали называть святокупцев, то есть тех, кто продаёт или покупает церковные должности.

17. Сан-Джованни — флорентийский баптистерий, церковь Иоанна Крестителя (Р., XXV, 9).

18. Где таинство крещения творят.— Старейшие комментаторы по-разному объясняют этот стих: 1) пять крестообразно расположенных мраморных купелей; 2) четыре круглых выемки в мраморном полу вокруг купели, в которые становились священники, совершавшие обряд.

19–21. Я, отрока спасая от страданий…— Однажды в одну из этих выемок, или купелей (см. прим. 18), забрался расшалившийся мальчик и застрял в ней. Вошедший в церковь Данте взял топор и, разбив мрамор, освободил его. Эта терцина служит Данте печатью в удостоверение истины и в защиту от шептаний, будто его поступок был кощунствен.

31. Кто это…— Казнимый грешник — папа Николай III (с 1277 по 1280 г.), в миру Джованни Гаэтано дельи Орсини.

49–51. Так духовник стоит…— В средние века в Италии убийц закапывали в землю вниз головой. Данте склонился над папой Николаем, как духовник над таким казнимым, если тот, уже опущенный головой в яму, ещё раз подзовет его, чтобы этим хоть немного отсрочить смерть.

52. Как, Бонифаций…— Николай III принял Данте за Бонифация VIII, который вступил на папский престол в 1294 г. и должен явиться ему на смену в 1303 г., оттеснив его в глубь скважины (ст. 73–78). Он удивлён, что тот явился на три года раньше срока.

Данте был непримиримым врагом Бонифация VIII. В этом недостойном папе он видел ненавистника вольной Флоренции и главного виновника своего изгнания. Он хулит его устами Чакко (А., VI, 69), Николая III (ст. 55–57), Гвидо да Монтефельтро (А., XXVII, 70–111), Бонавентуры (Р., XII, 90), Каччагвиды (Р., XVII, 49–51), апостола Петра (Р., XXVII, 22–27) и Беатриче (Р., XXX, 148).

54. Список — перечень будущих пап-симонистов, который Николаю известен, ибо грешники в Аду обладают даром предвидения (А., X, 97–108).

56. Лучшую средь жён — церковь. Папа именовался «супругом церкви».

57. Стезей обмана — коварными путями склонив своего предшественника Целестина V к отречению, чтобы занять его место.

70–72. Воистину медведицей зачат…— Николай III был из рода Орсини (итал. orsa — медведица). Медвежата — его родственники.

79–84. Но я здесь дольше обжигаю пятки…— Николай III торчит стремглав (то есть вниз головой) уже двадцать лет (с 1280 по 1300 г.), а Бонифацию VIII назначен более краткий срок: он явится ему на смену в 1303 г., а в 1314 г. будет и сам сменён пастырем без закона, Климентом V, который придёт с заката, то есть из Франции.

Климент V, архиепископ бордоский, родом француз (гасконец), был избран на папский престол в 1305 г. при содействии французского короля Филиппа IV, которому он за это обязался уступить на пять лет церковные доходы в пределах Франции и обещал полную покорность. Климент V короновался в Лионе, остался во Франции и в 1309 г. перенёс папскую резиденцию в Авиньон, положив начало «авиньонскому пленению церкви», длившемуся до 1377 г. и приведшему к полному падению её самостоятельности и престижа. При Клименте V особенно широко процветала симония. В «Божественной Комедии» этого папу обличают Каччагвида (Р., XVII, 82–83), апостол Пётр (Р., XXVII, 58–59) и Беатриче (Р., XXX, 142–148).

85–87. Иасон — иудейский первосвященник, купивший этот сан у сирийского царя Антиоха IV Эпифана (II в. до н. э.) и введший в Иерусалиме языческие обычаи.

94–96. Петру и прочим…— Смысл: «Ни Пётр, ни другие апостолы ничего не получили от Матвея, избранного ими жребием на место отпавшего Иуды».

99. На Карла шёл так смело.— Карл I Анжуйский (см. прим. Ч., VII, 112–114) отказался породниться с Николаем III, и тот стал его врагом.

106–110. Вас, пастырей, провидел Иоанн — автор Апокалипсиса, изобразивший языческий Рим в виде «великой блудницы», сидящей на водах, на семиглавом и десятирогом звере. Данте, сливая воедино образы блудницы и зверя, превращает их в символ папского Рима.

111. Пока её супруг был жизни правой.— То есть пока римский папа не понуждал церковь к разврату.

115–117. О Константин, каким злосчастьем миру…— В середине VIII в. появился изготовленный папской канцелярией знаменитый подложный акт, так называемый «дар Константина», которым римский император Константин (с 306 по 337 г.), перенося свою столицу в Византию (Р., VI, 1), якобы передавал папе Сильвестру I (А., XXVII, 94–95) и его преемникам державные права на Рим и западные страны. Данте, убеждённый, как и его современники, в подлинности «Константинова дара», подложность которого была доказана только в XV в., считал его величайшим бедствием и для империи и для церкви (Ч., XXXII, 124–129; Р., XX, 55–60).


Источники:


На других языках

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.