Цитаты/Блейк/41

Материал из Wikilivres.ru
< Цитаты‎ | Блейк
Версия от 12:37, 10 июня 2014; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (Новая страница: «<div class="oldspell">{{Отексте | НЕТ_АВТОРА = | НАЗВАНИЕ = Цитаты/[[Уильям Блейк|Бл…»)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цитаты/Блейк/41


Penseroso & L'Allegro William Blake6.jpg


Уильям Блейк. Сон юного поэта. Илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" Мильтона, копия G (ок. 181-20, лист 72 (фрагмент).
Библиотека и музей Моргана, Нью-Йорк, США




The fox provides for himself, but God provides for the lion.
   

✶ ✶ ✶

Лиса заботится о себе, о льве заботится Бог.














© DS, перевод, дизайн

Другие переводы:

  
Лисица промышляет для себя сама, но бог споспешествует льву. (С. Маршак)
Лиса кормит себя, льва кормит Бог. (А. Сергеев)
Лиса приготовляет корм сама, льву же — Господь. (С. Степанов)
Лиса сама о себе печётся, а о льве печётся сам Бог. (В. Чухно)
Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
Лиса кормит себя, Бог кормит льва. (Д. Смирнов-Садовский, 2)