Лилея (Блейк/Парин)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 12:39, 21 ноября 2009; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (→‎См. также)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Лилея (Уильям Блейк)
The Lilly
Из книги Песни опыта. Перевод выполнен Алексеем Васильевичем Париным.[1]


William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY

Парин:

[15.] ЛИЛЕЯ

Тернием колет Роза, строга.
Овечка, грозя, подымает рога.
А Лилея, бела, для любви расцвела,
Не угрозой, не терньем — красотою взяла.

Опубл. 1988[2]

Blake:

[15.] THE LILLY[3]

The modest Rose puts forth a thorn:
The humble Sheep, a threatning horn:
While the Lilly white, shall in Love delight,
Nor a thorn nor a threat stain her beauty bright.

Self-Publ. 1794, London

Примечания

  1. Публикуется с разрешения переводчика.
  2. В кн.: Прекрасное пленяет навсегда. М., 1988.
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

См. также


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Alexey Parin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Алексей Васильевич Парин. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.