|
|
Строка 67: |
Строка 67: |
| | | |
| {{справка}} | | {{справка}} |
− |
| |
− |
| |
− | <!--
| |
− |
| |
− | #[[По поводу сноса ветхого дома]]..............................................................226
| |
− | #[[Где над каналом обрублен откос|«Где над каналом обрублен откос…»]]...................................................227
| |
− | #[[Вознесение Девы Марии]] ......................................................................228
| |
− | #[[Сестра (Крамер/Витковский)|Сестра]] ..........................................................................................229
| |
− | #[[Рощица у фабрики]] .................................................................................230
| |
− | #[[О жене для коммивояжера]] ...................................................................231
| |
− | #[[Подмастерья]] ...........................................................................................232
| |
− | #[[Лавочник бедняков]]................................................................................233
| |
− | #[[Старый мясник из пригорода]] ..............................................................234
| |
− | #[[Кладбище безымянных]] .........................................................................235
| |
− | #[[За час до рассвета]]...................................................................................236
| |
− | #[[Трактир у реки]] .......................................................................................238
| |
− | #[[Живодерня]]..............................................................................................239
| |
− | #[[Чужак в Лондоне]] ....................................................................................240
| |
− | #[[Интернированные Хайтона]].................................................................241
| |
− | #[[С утра до ночи я в поту|«С утра до ночи я в поту...»]] ...................................................................243
| |
− | #[[Вечер в палатках]] ....................................................................................244
| |
− | #[[И сгущается ночь|«И сгущается ночь…»]] ............................................................................245
| |
− | #[[Хвала корчме]] ..........................................................................................246
| |
− | #[[Безобразный плод]]..................................................................................247
| |
− | #[[Туман на Брондсбери Род]].....................................................................248
| |
− | #[[Кипарису в Гилдфорде]]..........................................................................249
| |
− | #[[Был бы я на двадцать лет моложе|«Был бы я на двадцать лет моложе…»]].................................................250
| |
− | #[[Деревенская богадельня]] .......................................................................251
| |
− | #[[Ужин под открытым небом]]..................................................................252
| |
− | #[[Холодный ливень хлещет|«Холодный ливень хлещет…»]] ..............................................................253
| |
− | #[[Парализованный крестьянин]]..............................................................254
| |
− | #[[Это будет так: в конце недели|«Это будет так: в конце недели…»]] .......................................................255
| |
− | #[[Рыба с картошкой]]..................................................................................256
| |
− | #[[Из доходного дома — прямая тропа|«Из доходного дома — прямая тропа…»]] ..............................................257
| |
− | #[[Ночлежка]] ................................................................................................258
| |
− | #[[Утро в ночлежке]].....................................................................................259
| |
− | #[[Дешевая харчевня]] .................................................................................260
| |
− | #[[Черные аллеи (Крамер/Витковский)|Черные аллеи]]..........................................................................261
| |
− | #[[О хворании в меблирашках]]..................................................................262
| |
− | #[[Мы, разделившие с пылью летящей судьбу|«Мы, разделившие с пылью летящей судьбу…»]] ................................263
| |
− | #[[Возвращение домой]]...............................................................................264
| |
− | #[[О пребывании в бедности]] ....................................................................265
| |
− | #[[Благотворный туман]] .............................................................................266
| |
− | #[[Дом бродяги]]............................................................................................267
| |
− | #[[Канон (Крамер/Витковский)|Канон]] .............................................................................268
| |
− | #[[Признание (Крамер/Витковский)|Признание]] .......................................................................................270
| |
− | #[[Аннемари]] ................................................................................................271
| |
− | #[[Ну, так за что мой первый тост?|«Ну, так за что мой первый тост?..»]] ....................................................272
| |
− | #[[Шорох]]......................................................................................................273
| |
− | #[[Только горечь вижу в мире|«Только горечь вижу в мире…»]] ...........................................................274
| |
− | #[[На жнивье]] ...............................................................................................275
| |
− | #[[Вечер на берегу]] ......................................................................................276
| |
− | #[[Светлеет небо вдалеке|«Светлеет небо вдалеке…»]] ...................................................................277
| |
− | #[[Вторая родина]] ........................................................................................278
| |
− | #[[Заброшенная каменоломня]]..................................................................279
| |
− | #[[Циркулярная пила]] .................................................................................280
| |
− | #[[Что поют пичуги|«Что поют пичуги…»]] .............................................................................281
| |
− | #[[В грозе и мраке наступает март|«В грозе и мраке наступает март…»]]....................................................282
| |
− | #[[В Гринцинге]]............................................................................................283
| |
− | #[[Консульство]] ............................................................................................284
| |
− | #[[День поминовения]].................................................................................285
| |
− | #[[Рождество в Сохо]]...................................................................................286
| |
− | #[[Номер семнадцать]] .................................................................................287
| |
− | #[[Вместе с пылью]] ......................................................................................288
| |
− | #[[Снаружи]]...................................................................................................289
| |
− | #[[Свидание с родиной]] ..............................................................................290
| |
− | #[[Незримые стихи]].....................................................................................291
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | e 224 E
| |
− |
| |
− | e 225 E
| |
− |
| |
− | 1935
| |
− | e 226 E
| |
− |
| |
− | e 227 E
| |
− | * * *
| |
− | Где над каналом обрублен откос, –
| |
− | спельта, полынь и песок, –
| |
− | дёрн обгорелый бугрист и белёс,
| |
− | пенится мутный поток.
| |
− | Ветер касается мачт и бортов,
| |
− | гладит бушприт и корму;
| |
− | шкипер привычно встает на швартов
| |
− | около входа в корчму.
| |
− | Все здесь привычно – скамейки, столы
| |
− | и недурное винцо –
| |
− | полные кружки в руках тяжелы,
| |
− | мир и покой налицо.
| |
− | Дымом и холодом тянет с реки,
| |
− | полнится мглой небосклон,
| |
− | тискают местных девиц моряки,
| |
− | плачется аккордеон.
| |
− | Пристань насквозь пропитал перегар,
| |
− | мачта пронзает зенит, –
| |
− | город к реке протянул тротуар,
| |
− | к шлюшкам в каморки манит.
| |
− | Не суетясь, веселится шалман,
| |
− | сумерки падают ниц;
| |
− | ветром с канала уносит в туман
| |
− | насыпь, траву и девиц.
| |
− | 1935
| |
− | e 228 E
| |
− | Вознесение Девы Марии*
| |
− | Колосья в поле высоки,
| |
− | блестит цикорий на меже,
| |
− | на паутине пауки
| |
− | весь день настороже.
| |
− | Звенит далекая коса,
| |
− | идут другие вслед за ней,
| |
− | и холодеть начнут леса
| |
− | через немного дней.
| |
− | Стерней топорщатся луга,
| |
− | идет по зелени озноб,
| |
− | рядами сметаны стога –
| |
− | к снопу тяжелый сноп.
| |
− | Картофельная спит ботва,
| |
− | початки выставил маис,
| |
− | и выцветает синева,
| |
− | печально глядя вниз.
| |
− | Струится холод с высоты
| |
− | к перезревающим плодам;
| |
− | остекленевшие кусты
| |
− | готовы к холодам.
| |
− | Куда стремятся облака –
| |
− | угадывать и то не смей,
| |
− | и, еле слушаясь шнурка,
| |
− | скользит воздушный змей.
| |
− | 1935
| |
− | * 15 августа.
| |
− | e 229 E
| |
− | Сестра
| |
− | Семь лет, как она овдовела, семь долгих годин;
| |
− | а муж был монтер, и собою хорош, и блондин.
| |
− | Его схоронила, на службу в больницу пришла,
| |
− | с глазами застывшими снова взялась за дела.
| |
− | Деревья листвой зашумели весенней порой.
| |
− | Ее у венериков сделали старшей сестрой.
| |
− | По собственной воле она попросилась туда,
| |
− | где хворей больные стыдятся, где горше беда.
| |
− | Она по палате идет, ничего не боясь,
| |
− | наложит повязку, заменит присохшую мазь,
| |
− | нарывы прижжет, и ни криков кругом, ни обид
| |
− | никто не стесняется и никогда не грубит.
| |
− | Дождется гостей из бедняг далеко не любой;
| |
− | возьмет сироту, в кабинет уведет за собой,
| |
− | подсунет таблетку, хорошего дня пожелав,
| |
− | тем временем – вымоет колбы, протрет автоклав.
| |
− | Щипцы и шприцы равнодушно блестят за стеклом,
| |
− | она остается одна за рабочим столом,
| |
− | и шепчет в пространство, печали уже не тая:
| |
− | взгляни, мой любимый, я так и останусь твоя!
| |
− | 1935
| |
− | e 230 E
| |
− | Рощица у фабрики
| |
− | Там, где мусор фабричный годами лежит
| |
− | и по краю канав расцветает паслён,
| |
− | есть почти непригодный для пашни кусок,
| |
− | там ракита и вяз образуют лесок,
| |
− | что дурной пересохшей травой окаймлён.
| |
− | За кустарник рабочий идет в перерыв,
| |
− | чуть его обозначит фабричный гудок:
| |
− | в запыленную рощу приходит жена,
| |
− | и на травку садится, и ставит она
| |
− | перед ним с кукурузною кашей судок.
| |
− | Никогда позабыть о дневной суете
| |
− | он не может в убогом жилище своем;
| |
− | из столовки дорога уводит во тьму,
| |
− | и выходит, что некуда деться ему,
| |
− | и угрюмо глядит он в пустой окоем.
| |
− | Далеко до усадеб, до барских дворов,
| |
− | но оттуда служанка к нему на часок
| |
− | ближе к ночи приходит побыть над ручьем,
| |
− | парень ждет ее там, и неспешно вдвоем
| |
− | удаляется пара в облезлый лесок.
| |
− | Завалиться мечтают они в дурнопьян,
| |
− | но обняться не смогут они, потому
| |
− | что на пару другую наткнется рука,
| |
− | и приходится им удалиться, пока
| |
− | не закончила мать постирушки в дому.
| |
− | 1935
| |
− | e 231 E
| |
− | О жене для коммивояжера
| |
− | Тот, кто вечно в разъездах, нуждается в доброй жене,
| |
− | как-никак он мотается в холод и в зной по стране,
| |
− | от вокзала к вокзалу спеша, ни на что невзирая,
| |
− | ублажая клиентов, не слишком притом привирая.
| |
− | Надо ль быть ей особой красоткой – сказать не могу;
| |
− | их в гостинице видишь, на службе, на каждом шагу.
| |
− | Но пускай из отлучки она его ждет деловито,
| |
− | одеяло взобьет и муки припасет для бисквита.
| |
− | Полагается ей обладать и умом, и чутьем,
| |
− | о делах разговаривать с мужем, следить за бельем,
| |
− | гладить брюки, да так, чтоб они как влитые сидели,
| |
− | и вносить в календарь поручения на две недели.
| |
− | Тот, кто вечно в разъездах, как будто покорен судьбе –
| |
− | он простой подчиненный, и все же он сам по себе;
| |
− | коль мужчина в семье и добытчик, и прочих не хуже,
| |
− | то жена уж конечно должна быть уверена в муже.
| |
− | Он, конечно, знаток расписаний, таблиц и систем,
| |
− | но в душе понимает, что трудится только за тем,
| |
− | чтобы в запахе лип провести с нею ночь колдовскую...
| |
− | Дай-то Боже найти ему спутницу жизни такую!
| |
− | 1936
| |
− | e 232 E
| |
− | Подмастерья
| |
− | Конечно, я стал староват,
| |
− | но путь обучения долог:
| |
− | беда, коль орех свилеват,
| |
− | беда, если в вишне засмолок.
| |
− | Пусть трудятся три крепыша,
| |
− | а я, древесину проверив
| |
− | и запахом луба дыша,
| |
− | гляжу на моих подмастерьев.
| |
− | Один оказался брюзгой
| |
− | и смертью моей озабочен,
| |
− | хотя не бездельник другой,
| |
− | но тоже не так чтобы очень.
| |
− | А третий – молчит будто лещ;
| |
− | хоть мне и претит его норов,
| |
− | возьмется – так сделает вещь;
| |
− | но с ним не веду разговоров.
| |
− | Я часто стою в забытьи,
| |
− | великим спокойствием залит,
| |
− | и слушаю, как воробьи
| |
− | дерутся, щебечут, скандалят.
| |
− | Рубанок скользит все быстрей,
| |
− | но кто этот старец неловкий,
| |
− | что робко застыл у дверей
| |
− | в моих сапогах и спецовке?
| |
− | 1936
| |
− | e 233 E
| |
− | Лавочник бедняков
| |
− | Где кончается город рядами фабричных оград,
| |
− | где навалены бревна, где всюду разор и разлад,
| |
− | где цистерне пивной меж бараков не встать поперек,
| |
− | бакалейным товаром торгует убогий ларек.
| |
− | Вентилятор гудит, и прилавок манит бедняков:
| |
− | здесь буханки лежат и колбасы свисают с крюков;
| |
− | бьются мухи в стекло, потому как на раме засов,
| |
− | и воняют сыры, и качаются чашки весов.
| |
− | Пустовато на полках, однако заходят сюда
| |
− | маргарина купить и фасоли, а чем не еда?
| |
− | На клиентов хозяин вполне объективно глядит,
| |
− | деньги будут с получки, а нынче отпустит в кредит.
| |
− | Тяжко вечер подходит, в ушах неприятный шумок,
| |
− | он щеколды задвинет, навесит амбарный замок,
| |
− | он табак разжует, утомленный дневной чехардой,
| |
− | и о ноги его будет сеттер тереться седой.
| |
− | Соль с лопатки стряхнет, постоит у мучного ларя,
| |
− | поскрипит каблуками, на жалкую лавку смотря,
| |
− | для торговли назавтра разложит товар в кладовой
| |
− | и цветной карандаш уберет, и гроссбух долговой.
| |
− | В цифры, в знаки и в точки, в любую графу и статью
| |
− | он давно поименно вписал клиентуру свою.
| |
− | Тяжко сердце стучит, изгибаются губы дугой;
| |
− | он сжимает кулак и вселенной грозит кочергой.
| |
− | e 234 E
| |
− | Старый мясник из пригорода
| |
− | Еще тесак при нем всегда в заводе,
| |
− | еще висит полхрюшки на крюке,
| |
− | и костный мозг разбрызган по колоде,
| |
− | и молоток подогнан по руке.
| |
− | Он не богат, но не уронит марки,
| |
− | не очень-то проймешь его жарой.
| |
− | он топит сало, отжимает шкварки,
| |
− | и бесится над ним мушиный рой.
| |
− | Однако он не выйдет за воротца
| |
− | и на убой не купит ни телка,
| |
− | и потому возиться не придется
| |
− | всю пятницу ему наверняка.
| |
− | Но что ж не потрудиться напоследки?
| |
− | Немного врут пружинные весы,
| |
− | он рубит антрекоты и котлетки,
| |
− | хотя и не мастырит колбасы.
| |
− | С трудом под вечер лавку закрывая,
| |
− | он фартук убирает в уголок.
| |
− | Прилавок сух. Закрыта кладовая.
| |
− | Надвинут на затылок котелок.
| |
− | Он видит: над колодой вьются мухи,
| |
− | вокруг крюков, кувалды и ножа, –
| |
− | и в золотую цепь на толстом брюхе
| |
− | вцепляется, от ужаса дрожа.
| |
− | e 235 E
| |
− | Кладбище безымянных
| |
− | Где на равнину свернула речная струя,
| |
− | где обросли тополями дороги края,
| |
− | бедное кладбище путник в лощине найдет:
| |
− | низкий забор, проржавелые створки ворот.
| |
− | Только кресты украшают могил бугорки,
| |
− | на перекладинах нет ни единой строки.
| |
− | Будто, нахлынув, все надписи смыла вода.
| |
− | Имя утратив, заснули они навсегда.
| |
− | Здесь и тщедушный, и сильный навеки затих.
| |
− | Бабы брюхатые, дети во чреве у них.
| |
− | Все, что тревожило, мучило или влекло, –
| |
− | было что было, – на свете пришлось тяжело.
| |
− | В гальке у берега много косматой травы,
| |
− | доброй к живущим и ласковой к тем, кто мертвы;
| |
− | кладбище в зелень настойчиво прячет бурьян.
| |
− | Хрипло кричит на болотистой пойме баклан.
| |
− | Только крестьянин молитву порою прочтет,
| |
− | выждет минуту и снова свой плуг поведет.
| |
− | Места довольно для каждого, и в тишине
| |
− | светятся воды и город на той стороне.
| |
− | 1936
| |
− | e 236 E
| |
− | За час до рассвета
| |
− | Ровно час до того, как закончится ночь,
| |
− | время темени, время тоски;
| |
− | в старом парке деревья как метлы точь-в-точь,
| |
− | меж ветвей шелестят сквозняки.
| |
− | Потускневшие стекла блестят из-за штор,
| |
− | не открыт ни единый лабаз,
| |
− | дремлют будки, и заперты двери контор,
| |
− | и шипит осветительный газ.
| |
− | Ровно час до того, как закончится ночь,
| |
− | просыпаться еще не пора,
| |
− | но любимая рядом продолжить не прочь,
| |
− | и ладони скользят вдоль бедра.
| |
− | И все так же блестит в темноте нагота,
| |
− | и все та же немая игра,
| |
− | и открытые шепотом тихим уста
| |
− | не такие, как были вчера
| |
− | Ровно час до того, как закончится ночь,
| |
− | и девица, поняв в полусне,
| |
− | что клиент до любви не особо охоч,
| |
− | залезает к нему в портмоне.
| |
− | Забирает все то, что найдется при нем;
| |
− | подступает волной забытьё,
| |
− | и во тьме загорается влажным огнем
| |
− | ненасытное лоно её.
| |
− | Ровно час до того, как закончится ночь,
| |
− | пробудился в больнице больной
| |
− | и пытается пальцы с трудом доволочь
| |
− | до стакана с водой ледяной.
| |
− | e 237 E
| |
− | Он считает, что он рассечен пополам,
| |
− | и отчетливо видит в бреду:
| |
− | половина куда-то ушла по делам,
| |
− | половина пылает в аду.
| |
− | Ровно час до того, как закончится ночь,
| |
− | пробудился бедняк в катухе;
| |
− | он разбит, и ему даже думать невмочь
| |
− | о проклятой дневной чепухе.
| |
− | И, впотьмах обожженной рукой шевеля,
| |
− | ищет мокрую тряпку для глаз,
| |
− | и всего привлекательней в мире петля
| |
− | до рассвета всего-то за час.
| |
− | 1936
| |
− | e 238 E
| |
− | Трактир у реки
| |
− | Над недвижным руслом старицы, куда
| |
− | затекла весною и цветет вода,
| |
− | у начала тракта, к насыпи впритир –
| |
− | деревянный, ветхий уцелел трактир.
| |
− | Выкрашена в зелень каждая доска,
| |
− | прямо под террасой – топкая река,
| |
− | к обомшелым сваям вот уж сколько лет
| |
− | тянется последним стеблем очерет.
| |
− | Здесь уху в охотку ест рыбачий люд,
| |
− | городские тоже ужинать идут,
| |
− | отдыхают, глядя на нехитрый скарб:
| |
− | не в урон карману запеченный карп.
| |
− | Задевая гравий, прочь ползет баржа,
| |
− | наплывает вечер, тишина свежа,
| |
− | и река струится между берегов,
| |
− | отделив собою город от лугов.
| |
− | О вине, быть может, белом и сухом
| |
− | кто-нибудь и скажет – мол, шибает мхом, –
| |
− | это с непривычки: не сгубить вина
| |
− | зеленью и сладкой плотью сазана.
| |
− | Ты с рыбачьим краем слит сейчас в одно:
| |
− | старица, трактирщик, местное вино,
| |
− | женщина напротив, – только всё белей
| |
− | полоса тумана от глухих полей.
| |
− | 1937
| |
− | e 239 E
| |
− | Живодерня
| |
− | Там, где груши посохли, у крайнего ряда дворов,
| |
− | где омела на сучьях развесила пыльный шатер,
| |
− | есть паршивая плешь, на которой среди клеверов
| |
− | то дворняг, то котов отправляет в расход живодер.
| |
− | Ни единой халупы никто не поставит вблизи,
| |
− | мертвечиной дышать не рискнет ни один психопат;
| |
− | только стелется лютик ползучий в пыли и в грязи,
| |
− | да на дерне пожухлом – сплошные рубцы от лопат.
| |
− | Урождается здесь разве только чумная трава,
| |
− | да топорщатся кое-какие бугры беленой,
| |
− | и, довольные тем, что личинкам готова жратва,
| |
− | приползают жуки, чтобы яйца вложить в перегной.
| |
− | Кто заразы боится, становится вдвое труслив,
| |
− | и не может вздохнуть, мимо голых костей проходя;
| |
− | медяницы скользят, меж дурманных кустов проюлив,
| |
− | и сгущается воздух, дрожа лишь во время дождя.
| |
− | Здесь в траве лишь окружность, где трупы сжигают, видна,
| |
− | и уж если бродяга сюда на ночевку пролез,
| |
− | пусть его утешает, что здесь шелестит тишина
| |
− | и усыпана звездами черная чаша небес.
| |
− | 1937
| |
− | e 240 E
| |
− | Чужак в Лондоне
| |
− | В столовке воняет, язык пересох,
| |
− | бардак, суета, кутерьма,
| |
− | и кофе, конечно, отчаянно плох,
| |
− | и всем тут хреново весьма.
| |
− | Для беженцев в Лондоне плохи дела,
| |
− | а я-то и вовсе чужак
| |
− | и знаю, что от своего барахла
| |
− | нельзя отходить ни на шаг.
| |
− | Безденежье – это тяжелый недуг,
| |
− | варить перестал котелок,
| |
− | кругом не найти ни друзей, ни подруг,
| |
− | и впору писать некролог.
| |
− | Все хуже известия день ото дня,
| |
− | я слаб, нездоров и несыт,
| |
− | но тем утешаюсь, что здесь на меня
| |
− | кобель ни единый не ссыт.
| |
− | 1939
| |
− | e 241 E
| |
− | Интернированные Хайтона*
| |
− | По-тихому, на всякий случай,
| |
− | впотьмах умело взяли нас;
| |
− | за проволокою колючей
| |
− | мы оказались в тот же час;
| |
− | ползла чреда часов туманных,
| |
− | нам долго было суждено
| |
− | при жалких наших чемоданах
| |
− | стоять, не чуя ног давно.
| |
− | Мы – хайтонские бедолаги,
| |
− | от всех, кто дорог нам, вдали:
| |
− | трофей союзничьей отваги,
| |
− | соль – извините! – пыль земли.
| |
− | Черпак баланды, самый первый,
| |
− | испробованный на веку;
| |
− | болит спина, ни к черту нервы,
| |
− | и тело радо тюфяку.
| |
− | И мы легли, шурша соломой,
| |
− | в казарме на немытый пол,
| |
− | мы обволакивались дрёмой,
| |
− | но сон спасительный не шел.
| |
− | Шаг часового, шаг жестокий
| |
− | доносится издалека;
| |
− | на западе и на востоке
| |
− | нас гордо стерегут войска.
| |
− | Но страх все гуще, все приметней,
| |
− | знакомым больше веры нет,
| |
− | неумолкающие сплетни,
| |
− | плодят в потемках полный бред;
| |
− | * С 23 мая по 23 августа 1940 года Крамер как всё еще не получивший британского подданства был интернирован в лагере Хайтон под Ливерпулем, откуда был переведен в лагерь на остров Мэн.
| |
− | e 242 E
| |
− | все громче пульс и все короче,
| |
− | в душе – опять же пустота:
| |
− | глядишь, эсэсовцы средь ночи
| |
− | тараном выбьют ворота.
| |
− | Нас выведут, рядком построив,
| |
− | винтовки тявкнут в тишине, –
| |
− | и мигом кровь и мозг изгоев
| |
− | разбрызгаются по стене.
| |
− | Но может статься, что во мраке
| |
− | грядет спасенье от оков,
| |
− | поверх костей взрастая, маки
| |
− | заблещут шелком лепестков.
| |
− | И мы узнаем, что невзгоды
| |
− | нам в жизни выпали не зря,
| |
− | что ради торжества свободы
| |
− | мы попадали в лагеря.
| |
− | Ну что ж, покуда честь по чести
| |
− | достойно посидим в плену:
| |
− | авось с союзниками вместе
| |
− | сумеем выиграть войну.
| |
− | 23.5.–23.6.1940
| |
− | e 243 E
| |
− | * * *
| |
− | С утра до ночи я в поту,
| |
− | о времени забыл почти;
| |
− | мне нелегко разжечь плиту,
| |
− | мне трудно до ворот дойти.
| |
− | С утра до ночи я в поту.
| |
− | Пороги и полы скребу,
| |
− | кастрюли чищу и котлы;
| |
− | я рад бы изменить судьбу,
| |
− | да перспективы тяжелы.
| |
− | Пороги и полы скребу.
| |
− | К поверке я как штык встаю,
| |
− | каких-нибудь известий жду,
| |
− | тетрадку берегу свою
| |
− | и бережно солю еду.
| |
− | К поверке я как штык встаю.
| |
− | Во мне – панический испуг,
| |
− | перебороть его невмочь;
| |
− | хватаю в руки пингвин-бук,
| |
− | чтоб сразу же отбросить прочь.
| |
− | Во мне – панический испуг.
| |
− | Мне спать ночами не дано,
| |
− | то женщин вижу, то цветы,
| |
− | то сидр, то пиво, то вино,
| |
− | но есть лишь море темноты.
| |
− | Мне спать ночами не дано.
| |
− | 1940
| |
− | e 244 E
| |
− | Вечер в палатках
| |
− | Сирена молкнет; темнота лавиной
| |
− | на город опускается немой;
| |
− | дневная пыль висит над дерновиной;
| |
− | рабочие торопятся домой.
| |
− | Мы замкнуты периметром колючим,
| |
− | палатки разбиваем на песке,
| |
− | всерьез науку лагерную учим,
| |
− | устроившись на узком тюфяке.
| |
− | На колышки натянуты палатки:
| |
− | жилье и пансион нашармака;
| |
− | лежим без сна, и жалкие манатки
| |
− | ощупывает каждая рука.
| |
− | Повсюду тишь, и только временами
| |
− | свистит во тьме снарядец небольшой,
| |
− | и ледяной простор горит над нами
| |
− | Медведицами – Малой и Большой.
| |
− | Душой мы на свободе постоянно,
| |
− | мы все-таки участники войны;
| |
− | на пальцах сок зеленого бурьяна,
| |
− | мы бунтовать как будто не должны.
| |
− | Друг с другом спорим, больше для порядка,
| |
− | то строим планы, то блюдем устав;
| |
− | безбрежна ночь, и каждая палатка
| |
− | торчит, как бесполезный кенотаф.
| |
− | Все, что смогла, судьба у нас отъяла,
| |
− | одной лишь плоти зов неистребим,
| |
− | но разве что шерстинки одеяла
| |
− | бесцельно мы во мраке теребим.
| |
− | Прожектор целит луч во тьму ночную,
| |
− | над полем повилики и хвоща;
| |
− | мы вместе с миром в бездну ледяную
| |
− | летим и замерзаем, трепеща.
| |
− | 1940
| |
− | Остров Мэн
| |
− | e 245 E
| |
− | * * *
| |
− | И сгущается ночь
| |
− | и слетает листва
| |
− | и ничем не помочь
| |
− | и надежда жива
| |
− | и торчит часовой
| |
− | и никто никуда
| |
− | и хлебнули с лихвой
| |
− | и гудят провода.
| |
− | И могли бы добром
| |
− | и уж прямо враги
| |
− | и не действует бром
| |
− | и тупеют мозги
| |
− | и баланда жидка
| |
− | и бессмыслен скулеж
| |
− | и шептаться тоска
| |
− | и молчать невтерпеж.
| |
− | И над родиной тьма
| |
− | и не жизнь а дерьмо
| |
− | и сойти бы с ума
| |
− | и на каждом клеймо
| |
− | и не верим вестям
| |
− | и сжимает сердца
| |
− | и полгода к чертям
| |
− | и не видно конца.
| |
− | 1940
| |
− | Остров Мэн
| |
− | e 246 E
| |
− | Хвала корчме
| |
− | Чем показалась бы планета,
| |
− | когда б исчезли корчмари?
| |
− | Про дело страшное про это
| |
− | уж лучше и не говори.
| |
− | Кому родня осточертела,
| |
− | тот может завалиться смело
| |
− | в корчму часа на два, на три.
| |
− | Так славно, распустивши пояс,
| |
− | здесь время проводить своё
| |
− | и пить, ничуть не беспокоясь
| |
− | о том, что кончится питьё.
| |
− | Здесь нет ни ворчунов, ни скаред:
| |
− | пусть тост очередной подарит
| |
− | тебе покой и забытьё.
| |
− | Пить никому мы не предложим
| |
− | с самим собой наедине;
| |
− | поговорим, покуда можем,
| |
− | о сладком и сухом вине,
| |
− | о прочем выпивоне славном,
| |
− | о стуке сердца и о главном:
| |
− | о недопитом кувшине.
| |
− | Лишь здесь поймешь, насколько мелки
| |
− | злость, и обида, и вражда;
| |
− | прославим наши посиделки
| |
− | за стопкой, дымной, как слюда;
| |
− | то краткое отдохновенье
| |
− | и то счастливое мгновенье,
| |
− | что не вернутся никогда.
| |
− | 1942
| |
− | e 247 E
| |
− | Безобразный плод
| |
− | Я вижу сливу из окна:
| |
− | ствол дерева коряв и сух,
| |
− | листва от копоти черна,
| |
− | налип на сучья грязный пух.
| |
− | Нечасто солнце смотрит вниз,
| |
− | в пути ему не до сирот;
| |
− | на верхней веточке повис
| |
− | зеленый безобразный плод.
| |
− | Кривишься, бедный инвалид;
| |
− | я – дома, я на дно залёг,
| |
− | мне жизнь удачи не сулит,
| |
− | пусты душа и кошелек.
| |
− | Коричневато-голубой
| |
− | калека-плод, мой бедный
| |