Цитаты/Блейк/43: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «A Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake - Page 329 books.google.co.uk/books?isbn=0874514363 Samuel Foster Damon, ‎Morris Eaves - 1988 …»)
 
Строка 1: Строка 1:
A Blake Dictionary: The Ideas and Symbols of William Blake - Page 329
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
|  НЕТ_АВТОРА                =
 +
| НАЗВАНИЕ              = [[Цитаты]]/[[Уильям Блейк|Блейк]]/43
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Цитаты/Блейк/42|42]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Цитаты/Блейк/44|44]] 
 +
| КАЧЕСТВО              =4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
[[File:Ploughman - L'Allegro et Il'Penseroso object 3 The Sun at His Eastern Gate 1816-20 Morgan Library (detail).jpg|center|450px]]
 +
{{poemx1||<small>
 +
''[[Уильям Блейк]]. «Солнце у Восточных Врат» (The Sun at His Eastern Gate), <br /> №3 из серии илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" [[Джон Мильтон|Мильтона]], ок. 1816-20 <br /> [[w:Библиотека и музей Моргана|Библиотека и музей Моргана]], [[w:Нью-Йорк|Нью-Йорк]], США''</small> |}}
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1| |
 +
<br/>
 +
<big>
 +
He who has sufferd you to impose on him knows you.
 +
 
 +
<center> ✶ ✶ ✶ </center>
 +
Тот, кто позволяет тебе себя дурачить, знает тебя. 
  
  
 +
{{Right|''[[Уильям Блейк|William Blake / Уильям Блейк]]''}}</big>
 +
<br/>
  
 +
<br/>
 +
<small>
 +
{{Right|''[[:en.ws:The Marriage of Heaven and Hell|"The Marriage of Heaven and Hell"]] <br / > [[Пословицы Ада. Из книги «Бракосочетание Рая и Ада» (Блейк)|«Бракосочетание Рая и Ада»]]''}}
 +
</small>
 +
|}}
 +
|}
 +
----
 +
<small> <center>''© [[Д. Смирнов-Садовский|DS]], перевод, дизайн''</center> </small>
 +
----
  
 +
{{poemx1|Другие переводы:| 
 +
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас.  ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
 +
Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''
 +
Кто позволяет себя надувать, надувает тебя. ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
 +
Тот, кто позволил вам обвести себя вокруг пальца, узнал вам настоящую цену. '' ([[Валерий Чухно|В. Чухно]]) ''
 +
Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. ]]''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
 +
Тот, кто позволил тебе себя одурачить, знает тебя. ]]''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 2)''
  
 
+
|}}
books.google.co.uk/books?isbn=0874514363
+
</div>
 
+
[[Категория:Цитаты]]
Samuel Foster Damon, ‎Morris Eaves - 1988 - ‎Preview - ‎More editions
+
[[Категория:Уильям Блейк]]
The PLOW cuts the furrows for the fresh seed; the Harrow follows, breaking and spreading the clods; and finally the ... "As the plow follows words, so God rewards prayers" (MHH9:4) , meaning that God helps only those who help themselves.
 

Версия 18:38, 10 июня 2014

Цитаты/Блейк/43


Ploughman - L'Allegro et Il'Penseroso object 3 The Sun at His Eastern Gate 1816-20 Morgan Library (detail).jpg


Уильям Блейк. «Солнце у Восточных Врат» (The Sun at His Eastern Gate),
№3 из серии илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" Мильтона, ок. 1816-20
Библиотека и музей Моргана, Нью-Йорк, США




He who has sufferd you to impose on him knows you.
   

✶ ✶ ✶

Тот, кто позволяет тебе себя дурачить, знает тебя.











© DS, перевод, дизайн

Другие переводы:

  
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (С. Маршак)
Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. (А. Сергеев)
Кто позволяет себя надувать, надувает тебя. (С. Степанов)
Тот, кто позволил вам обвести себя вокруг пальца, узнал вам настоящую цену. (В. Чухно)
Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. ]](Д. Смирнов-Садовский, 1)
Тот, кто позволил тебе себя одурачить, знает тебя. ]](Д. Смирнов-Садовский, 2)