Цитаты/Блейк/41: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 26: Строка 26:
 
|-
 
|-
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
[[File:Penseroso & L'Allegro William Blake6.jpg|center|450px]]
+
[[File:Penseroso & L'Allegro William Blake6.jpg|center|350px]]
 
{{poemx1||<small>
 
{{poemx1||<small>
 
''[[Уильям Блейк]]. «Сон юного поэта». Илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" [[Джон Мильтон|Мильтона]], ок. 1816-20<br /> [[w:Библиотека и музей Моргана|Библиотека и музей Моргана]], [[w:Нью-Йорк|Нью-Йорк]], США''</small>  
 
''[[Уильям Блейк]]. «Сон юного поэта». Илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" [[Джон Мильтон|Мильтона]], ок. 1816-20<br /> [[w:Библиотека и музей Моргана|Библиотека и музей Моргана]], [[w:Нью-Йорк|Нью-Йорк]], США''</small>  
Строка 32: Строка 32:
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
{{poemx1| |
 
{{poemx1| |
 +
<br/>
 
<br/>
 
<br/>
 
<big>
 
<big>

Версия 12:44, 10 июня 2014

Цитаты/Блейк/41


Penseroso & L'Allegro William Blake6.jpg


Уильям Блейк. «Сон юного поэта». Илл. к "L'Allegro and Il Penseroso" Мильтона, ок. 1816-20
Библиотека и музей Моргана, Нью-Йорк, США






The fox provides for himself, but God provides for the lion.
   

✶ ✶ ✶

Лиса заботится о себе, о льве заботится Бог.














© DS, перевод, дизайн

Другие переводы:

  
Лисица промышляет для себя сама, но бог споспешествует льву. (С. Маршак)
Лиса кормит себя, льва кормит Бог. (А. Сергеев)
Лиса приготовляет корм сама, льву же — Господь. (С. Степанов)
Лиса сама о себе печётся, а о льве печётся сам Бог. (В. Чухно)
Лиса думает, как прокормить себя, а Бог думает, как прокормить льва. (Д. Смирнов-Садовский, 1)
Лиса кормит себя, Бог кормит льва. (Д. Смирнов-Садовский, 2)