Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
м |
||
Строка 21: | Строка 21: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
:''[[Вита Тэ|Вита Тэ:]]'' | :''[[Вита Тэ|Вита Тэ:]]'' | ||
<poem> | <poem> | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
''2001'' | ''2001'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | | valign=top width=50%| |
''[[Edward Lear|Lear:]]'' | ''[[Edward Lear|Lear:]]'' |
Текущая версия на 19:44, 9 мая 2019
← Книга нонсенса 1 | Книга нонсенса 1/1 ( , пер. Вита Тэ) «Жил угрюмый Старик-с-бородою…» |
2. Танцовщица в посёлке Ширки… → |
Язык оригинала: английский. — Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
[1] |
[1] |
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a beard… (Lear)
- У деда густа борода… (Вершинский)
- Птицелов, поискав в бороде… (Ицкович)
- Жил старик с сединой в бороде… (Кружков-1)
- Говорил бородатый старик… (Кружков-2)
- Дед сказал, почесав в бороде… (Смирнов-Садовский)
- Некий старец с седой бородой… (Сухарев)
- Жил угрюмый Старик-с-бородою… (Тэ)
- Старикашка, готовясь ко сну… (Юнг)
© Вита Тэ, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |