Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
м
 
(не показано 17 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
Сергей Сухарев  
+
<div class="oldspell">{{отексте
 +
|КАЧЕСТВО=4
 +
|НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/1
 +
|АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
 +
|ЧАСТЬ  = «Жил старик с сединой в бороде…»
 +
|ИСТОЧНИК=
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|НАЗВАНИЕЩРИГИНАЛА=[[s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard]]
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Сергей Леонидович Сухарев]]
 +
|ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов)|2. Танцовщица в посёлке Ширки…]]
 +
|ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 +
[[Категория:Книга нонсенса 1]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Сергеем Леонидовичем Сухаревым]]
 +
<br/>
 +
[[Image:Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg|300px|center]]
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
| valign=top width=50%|
 +
''[[Сергей Леонидович Сухарев|Сухарев:]]''
 +
<poem>
 +
[1]
  
 
Некий старец с седой бородой
 
Некий старец с седой бородой
Закричал: - Так и есть, Боже мой!
+
Закричал: — Так и есть, Боже мой!
 
{{indent|6}} Свили гнёзда сова,
 
{{indent|6}} Свили гнёзда сова,
 
{{indent|6}} Выпь и филина два
 
{{indent|6}} Выпь и филина два
Строка 10: Строка 33:
 
''1995''
 
''1995''
  
Перевод Сергей Леонидович Сухарев
+
</poem>
 +
| valign=top width=50%|
 +
 
 +
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 +
<poem>
 +
[1]
 +
 
 +
There was an Old Man with a beard,
 +
Who said, 'It is just as I feared!
 +
{{indent|6}} Two Owls and a Hen,
 +
{{indent|6}} Four Larks and a Wren,
 +
Have all built their nests in my beard!'
 +
 
 +
''Опубл. 1846''
 +
</poem>
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==Другие публикации и переводы:==
 +
* [[:s:en:There was an Old Man with a beard|There was an Old Man with a beard…]]  [[Edward Lear|''(Lear)'']]
 +
* [[У деда густа борода (Лир/Вершинский)|У деда густа борода…]] [[Анатолий Николаевич Вершинский|''(Вершинский)'']]
 +
* [[Птицелов, поискав в бороде (Лир/Ицкович)|Птицелов, поискав в бороде…]] [[Галина Ицкович|''(Ицкович)'']]
 +
* [[Жил старик с сединой в бороде (Лир/Кружков)|Жил старик с сединой в бороде…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-1)'']]
 +
* [[Говорил бородатый старик (Лир/Кружков)|Говорил бородатый старик…]] [[Григорий Михайлович Кружков|''(Кружков-2)'']]
 +
* [[Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов)|Дед сказал, почесав в бороде…]] [[Д. Смирнов-Садовский|''(Смирнов-Садовский)'']]
 +
* [[Некий старец с седой бородой (Лир/Сухарев)|Некий старец с седой бородой…]] [[Сергей Леонидович Сухарев|''(Сухарев)'']] 
 +
* [[Жил угрюмый Старик-с-бородою (Лир/Тэ)|Жил угрюмый Старик-с-бородою…]] [[Вита Тэ|''(Тэ)'']]
 +
* [[Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг)|Старикашка, готовясь ко сну…]] [[Санна Юнг|''(Юнг)'']]
 +
 
 +
<small>© [[Сергей Леонидович Сухарев]], перевод</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 19:44, 9 мая 2019

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Сергей Леонидович Сухарев)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. — Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Сухарев:

[1]

Некий старец с седой бородой
Закричал: — Так и есть, Боже мой!
Свили гнёзда сова,
Выпь и филина два
В бороде моей бедной седой.

1995

Lear:

[1]

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

Опубл. 1846


Другие публикации и переводы:

© Сергей Леонидович Сухарев, перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.