Цитаты/Блейк/42: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 33: Строка 33:
 
<br/>
 
<br/>
 
<big>
 
<big>
Think in the morning, Act in the noon, Eat in the evening, Sleep in the night.  
+
He who has sufferd you to impose on him knows you.  
 
    
 
    
 
<center> ✶ ✶ ✶ </center>
 
<center> ✶ ✶ ✶ </center>
Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи.  
+
Тот, кто позволил тебе себя одурачить, знает тебя.
  
  
Строка 53: Строка 53:
  
 
{{poemx1|Другие переводы:|   
 
{{poemx1|Другие переводы:|   
Думай утром. Действуй в полдень. Ешь вечером. Спи ночью.  ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
+
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас.  ''([[Самуил Яковлевич Маршак|С. Маршак]])''
Думай утром. Действуй днем. Ешь вечером. Спи ночью. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
+
Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. ''([[Андрей Яковлевич Сергеев|А. Сергеев]])''  
Думай с утра. Верши днём. Ешь ввечеру. Спи в ночь. ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
+
Кто позволяет себя надувать, надувает тебя. ''([[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанов]])''
Утром думай. Днём действуй. Вечером ешь. Ночью спи. '' ([[Валерий Чухно|В. Чухно]]) ''
+
Тот, кто позволил вам обвести себя вокруг пальца, узнал вам настоящую цену. '' ([[Валерий Чухно|В. Чухно]]) ''
Утром размышляй, днём действуй, вечером ешь, ночью спи.]]''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
+
Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. ]]''([[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]], 1)''
 
|}}
 
|}}
 
 
</div>
 
</div>
 
[[Категория:Цитаты]]
 
[[Категория:Цитаты]]
 
[[Категория:Уильям Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк]]

Версия 16:42, 10 июня 2014

Цитаты/Блейк/42


Blake-Cant-pilgrims-detail-b-2.jpg


Уильям Блейк. «Кентерберийские пилигримы», тонированная гравюра, ок. 1812, фрагмент.
Библиотека и музей Моргана, Нью-Йорк, США




He who has sufferd you to impose on him knows you.
   

✶ ✶ ✶

Тот, кто позволил тебе себя одурачить, знает тебя.











© DS, перевод, дизайн

Другие переводы:

  
Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас. (С. Маршак)
Тот, кто тебе подчинился, познал тебя. (А. Сергеев)
Кто позволяет себя надувать, надувает тебя. (С. Степанов)
Тот, кто позволил вам обвести себя вокруг пальца, узнал вам настоящую цену. (В. Чухно)
Тот, кто позволил себя одурачить, знает тебя. ]](Д. Смирнов-Садовский, 1)