К Фирце (Блейк/Смирнов): различия между версиями
(Новая страница: «{{poem-ru |title = К Тирзе | author = Уильям Блейк | section = To Tirzah | previous = ← [[Заблудшая де...») |
|||
(не показано 12 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{ | + | {{отексте |
− | | | + | |КАЧЕСТВО=100% |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =К Фирце («Из праха порождённый род...») |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | + | | ИЗСБОРНИКА=[[Песни опыта (Блейк)|Песни опыта]] | |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | [[Image: | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1790-е годы |
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:s:en:To Tirzah|To Tirzah]] | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html «Песни невинности и опыта»] | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Заблудшая девочка|Заблудшая девочка]] [[Заблудшая девочка (Блейк)|← (подстрочник)]] <br /> [[Заблудшая девочка (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] [[Заблудшая девочка (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Школьник|Школьник →]] <br /> [[Школьник (Блейк/Маршак)|(Маршак) →]] [[Школьник (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=К Фирце }} | ||
+ | [[Категория:Литература 1790-х годов]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Image:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 52 To Tirzah.jpg|thumb|250px|center|<center>Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 52 To Tirzah.jpg</center>]] | ||
+ | |||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|- | |- | ||
|width=40% style="vertical-align:top"| | |width=40% style="vertical-align:top"| | ||
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | ''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]]:'' | |
− | '''[24.] К | + | '''[24.] К Фирце''' |
Из праха порождённый род | Из праха порождённый род | ||
Строка 34: | Строка 50: | ||
Но спас Христос меня от тлена — | Но спас Христос меня от тлена — | ||
Что до тебя тогда мне, Жено? | Что до тебя тогда мне, Жено? | ||
− | + | |9 февраля 2008, Сент-Олбанс}} | |
− | + | |width=50% style="vertical-align:top"| | |
− | + | {{poemx1|| | |
− | + | ''[[William Blake| Blake:]]'' | |
− | |width= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
'''[24.] To Tirzah''' | '''[24.] To Tirzah''' | ||
Строка 64: | Строка 76: | ||
The Death of Jesus set me free: | The Death of Jesus set me free: | ||
Then what have I to do with thee? | Then what have I to do with thee? | ||
− | + | |ca.1803}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
==Примечания== | ==Примечания== | ||
− | '''К [[ | + | '''К [[w:Фирца|Фирце]]''', англ. '''To Tirzah''') — стихотворение [[William Blake|Уильяма Блейка]] датируемое 1802 — 1805, однако постфактум включённое в книгу «Песни невинности и опыта» (1789 — 1792). [[:w:Tirzah|Tirzah]] (евр. תרצה) как персонаж, также фигурирует у Блейка в поэмах «Мильтон» и «Иерусалим». Блейк воспользовался библейской историей о Салпааде (Zelophehad), сыне Хеферова, сыне Галаадова, сыне Махирова, сыне Манассиина, сыне Иосифа (Числ. 26:33, ИсНав. 17:3). У Салпаада было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и [[w:Фирца|Фирца]], но сыновей не было. Блейк представил дочерей Салпаада как символы женских желаний, отвергающих чувства мужчин. [[w:Фирца|Фирца]] (или Тирза) у Блейка, дочь блудницы Рахаб, символизирует «mortal part», плоть, физическую сущность человека, в противоположность Иерусалиму (другому персонажу блейковской мифологии), символу сущности духовной. |
Смысл этого непростого философского стихотворения (по замечанию Евгения Витковского) «в отвержении любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире». По замечанию Александры Викторовны Глебовской (в комментарии к переводу Сергея Степанова), Блейк здесь «с негодованием отвергает закрепостившую душу плотскую оболочку, «склеп», в котором томится человеческий дух.» Блейк здесь пользуется дважды библейской цитатой (Иоанн, 2: 4: «Что Мне и Тебе, Жено?») — обращение Христа к матери. Интересно, что Блейк цитирует евангелие в английском переводе, где этой знаменитой фразе придаётся совсем иной смысл: "Woman, what have I to do with thee?" («Женщина, что мне до тебя?») | Смысл этого непростого философского стихотворения (по замечанию Евгения Витковского) «в отвержении любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире». По замечанию Александры Викторовны Глебовской (в комментарии к переводу Сергея Степанова), Блейк здесь «с негодованием отвергает закрепостившую душу плотскую оболочку, «склеп», в котором томится человеческий дух.» Блейк здесь пользуется дважды библейской цитатой (Иоанн, 2: 4: «Что Мне и Тебе, Жено?») — обращение Христа к матери. Интересно, что Блейк цитирует евангелие в английском переводе, где этой знаменитой фразе придаётся совсем иной смысл: "Woman, what have I to do with thee?" («Женщина, что мне до тебя?») | ||
Строка 77: | Строка 86: | ||
Мне кажется, что здесь уместна следующая трактовка. Это притча о вечной жизни человека, прошедшего сквозь земной опыт. Всё, что рождено землёй — ею пожрётся. Но, человек, умирая, восстаёт из плена своей оболочки и возвращается в своё идеальное духовное состояние. И в таком случае, какое нам дело до всего земного? Человек в своей земной сущности ни что иное, как продукт двух полов — Стыда и Спеси. Его земная мать Тирза (мать его смертной сущности) отлила человеческое сердце в печи жестокости, и закалила его своими слезами самообмана. Христово милосердие превратило жизнь на земле в сон, и обрекло человека на «труд и слёзы». Христос своей смертью спас человека от тлена, освободил его душу к жизни вечной, и в таком случае, какое нам дело до всего земного? | Мне кажется, что здесь уместна следующая трактовка. Это притча о вечной жизни человека, прошедшего сквозь земной опыт. Всё, что рождено землёй — ею пожрётся. Но, человек, умирая, восстаёт из плена своей оболочки и возвращается в своё идеальное духовное состояние. И в таком случае, какое нам дело до всего земного? Человек в своей земной сущности ни что иное, как продукт двух полов — Стыда и Спеси. Его земная мать Тирза (мать его смертной сущности) отлила человеческое сердце в печи жестокости, и закалила его своими слезами самообмана. Христово милосердие превратило жизнь на земле в сон, и обрекло человека на «труд и слёзы». Христос своей смертью спас человека от тлена, освободил его душу к жизни вечной, и в таком случае, какое нам дело до всего земного? | ||
− | Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой. ''[[ | + | Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой. ''[[Д. Смирнов-Садовский|(ДС)]]'' |
− | == | + | == См. также == |
− | + | ; [[To Tirzah]] / [[К Фирце]] | |
− | |||
− | |||
− | + | ; [[Songs of Experience]] by [[William Blake]], 1794 / [[Песни опыта]] [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], 1794 | |
− | [[ | + | * [[К Тирзе (Блейк/Топоров)|К Тирзе]] ''([[Виктор Леонидович Топоров|В. Топоров]])'' |
− | + | * [[К Фирце (Блейк/Смирнов)|К Фирце]] ''([[Д. Смирнов-Садовский]])'' | |
− | + | * [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/К Фирце]] | |
− | [[ | + | * [[Commons:Category:Songs of Experience - To Tirzah]] |
− | [[ | + | * [http://www.omkara.ru/blake/poem1.htm К Фирце]. ''Перевод [[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанова]]'' |
− | [[ | + | * [[w:ru:К Тирзе (Блейк)|К Тирзе (Блейк)]] |
− | [[ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | К | ||
− | |||
− | Tirzah | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 03:08, 11 марта 2014
← Заблудшая девочка ← (подстрочник) ← (Топоров) ← (Смирнов) |
К Фирце («Из праха порождённый род...») , пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948) |
Школьник → (Маршак) → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Tirzah. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта» |
9 февраля 2008, Сент-Олбанс
|
ca.1803
|
Примечания
К Фирце, англ. To Tirzah) — стихотворение Уильяма Блейка датируемое 1802 — 1805, однако постфактум включённое в книгу «Песни невинности и опыта» (1789 — 1792). Tirzah (евр. תרצה) как персонаж, также фигурирует у Блейка в поэмах «Мильтон» и «Иерусалим». Блейк воспользовался библейской историей о Салпааде (Zelophehad), сыне Хеферова, сыне Галаадова, сыне Махирова, сыне Манассиина, сыне Иосифа (Числ. 26:33, ИсНав. 17:3). У Салпаада было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца, но сыновей не было. Блейк представил дочерей Салпаада как символы женских желаний, отвергающих чувства мужчин. Фирца (или Тирза) у Блейка, дочь блудницы Рахаб, символизирует «mortal part», плоть, физическую сущность человека, в противоположность Иерусалиму (другому персонажу блейковской мифологии), символу сущности духовной.
Смысл этого непростого философского стихотворения (по замечанию Евгения Витковского) «в отвержении любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире». По замечанию Александры Викторовны Глебовской (в комментарии к переводу Сергея Степанова), Блейк здесь «с негодованием отвергает закрепостившую душу плотскую оболочку, «склеп», в котором томится человеческий дух.» Блейк здесь пользуется дважды библейской цитатой (Иоанн, 2: 4: «Что Мне и Тебе, Жено?») — обращение Христа к матери. Интересно, что Блейк цитирует евангелие в английском переводе, где этой знаменитой фразе придаётся совсем иной смысл: "Woman, what have I to do with thee?" («Женщина, что мне до тебя?»)
Мне кажется, что здесь уместна следующая трактовка. Это притча о вечной жизни человека, прошедшего сквозь земной опыт. Всё, что рождено землёй — ею пожрётся. Но, человек, умирая, восстаёт из плена своей оболочки и возвращается в своё идеальное духовное состояние. И в таком случае, какое нам дело до всего земного? Человек в своей земной сущности ни что иное, как продукт двух полов — Стыда и Спеси. Его земная мать Тирза (мать его смертной сущности) отлила человеческое сердце в печи жестокости, и закалила его своими слезами самообмана. Христово милосердие превратило жизнь на земле в сон, и обрекло человека на «труд и слёзы». Христос своей смертью спас человека от тлена, освободил его душу к жизни вечной, и в таком случае, какое нам дело до всего земного?
Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой. (ДС)
См. также
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- К Тирзе (В. Топоров)
- К Фирце (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/К Фирце
- Commons:Category:Songs of Experience - To Tirzah
- К Фирце. Перевод С. Степанова
- К Тирзе (Блейк)
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |