К Фирце (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 21: Строка 21:
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]]
[[Image:Blake To Tirza p52.jpg|thumb|200px|center|William Blake: To Tirzah]]
+
[[Image:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 52 To Tirzah.jpg|thumb|250px|center|<center>Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 52 To Tirzah.jpg</center>]]
  
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
 
|width=40% style="vertical-align:top"|
 
|width=40% style="vertical-align:top"|
<poem>
+
{{poemx1||
'''''[[Dmitri Smirnov|Смирнов:]]'''''
+
''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский]]:''
  
'''[24.] К Тирзе'''
+
'''[24.] К Фирце'''
  
 
Из праха порождённый род  
 
Из праха порождённый род  
Строка 50: Строка 50:
 
Но спас Христос меня от тлена —  
 
Но спас Христос меня от тлена —  
 
Что до тебя тогда мне, Жено?  
 
Что до тебя тогда мне, Жено?  
 
+
|9 февраля 2008, Сент-Олбанс}}
''9 февраля 2008, Сент-Олбанс''
+
|width=50% style="vertical-align:top"|
 
+
{{poemx1||
</poem> 
+
''[[William Blake| Blake:]]''
|width=9%|
 
|width=40% style="vertical-align:top"|
 
<poem>
 
'''''[[William Blake| Blake:]]'''''
 
  
 
'''[24.] To Tirzah'''
 
'''[24.] To Tirzah'''
Строка 80: Строка 76:
 
The Death of Jesus set me free:  
 
The Death of Jesus set me free:  
 
Then what have I to do with thee?
 
Then what have I to do with thee?
 
+
|ca.1803}}
''ca.1803''
 
</poem>
 
|width=9%|
 
 
|}
 
|}
  
Строка 95: Строка 88:
 
Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой.  ''[[Д. Смирнов-Садовский|(ДС)]]''
 
Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой.  ''[[Д. Смирнов-Садовский|(ДС)]]''
  
== Другие переводы ==
+
== См. также ==
* [http://www.omkara.ru/blake/poem1.htm К Фирце]. ''Перевод [[Sergey Stepanov|С. Степанова]]''
+
; [[To Tirzah]] / [[К Фирце]]
== Ссылки ==
+
 
 +
; [[Songs of Experience]] by [[William Blake]], 1794 / [[Песни опыта]] [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]], 1794
 +
* [[К Тирзе (Блейк/Топоров)|К Тирзе]] ''([[Виктор Леонидович Топоров|В. Топоров]])''
 +
* [[К Фирце (Блейк/Смирнов)|К Фирце]] ''([[Д. Смирнов-Садовский]])''
 +
* [[Комментарий к Блейку/Песни опыта/К Фирце]]
 +
* [[Commons:Category:Songs of Experience - To Tirzah]]
 +
* [http://www.omkara.ru/blake/poem1.htm К Фирце]. ''Перевод [[Сергей Анатольевич Степанов|С. Степанова]]''
 
* [[w:ru:К Тирзе (Блейк)|К Тирзе (Блейк)]]
 
* [[w:ru:К Тирзе (Блейк)|К Тирзе (Блейк)]]
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 03:08, 11 марта 2014

К Фирце («Из праха порождённый род...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To Tirzah. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы (перевод). Источник: «Песни невинности и опыта»
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 52 To Tirzah.jpg

Д. Смирнов-Садовский:

[24.] К Фирце

Из праха порождённый род
Земля безжалостно пожрёт,
Чтоб Поколеньям встать из плена —
Что до тебя тогда мне, Жено?

Стыда и Спеси бренный плод,
Придя из тьмы — во тьму уйдёт,
Но Милость, смерть сменив на грёзы,
Нас обрекла на труд и слёзы.

Мать смертной доли, в злом огне
Ты сердце отливала мне,
В слезах своих ты ложь струила,
И все мне чувства закалила,

Ты в плоть язык замкнула мой
И жизни предала земной.
Но спас Христос меня от тлена —
Что до тебя тогда мне, Жено?

9 февраля 2008, Сент-Олбанс

Blake:

[24.] To Tirzah

Whate'er is Born of Mortal birth
Must be consumEd with the Earth,
To rise from Generation free:
Then what have I to do with thee?

The Sexes sprung from Shame and Pride,
Blow'd in the morn; in evening died;
But Mercy changed Death into Sleep;
The Sexes rose to work & weep.

Thou, Mother of my Mortal part,
With cruelty didst mould my Heart,
And with false self-deceiving tears
Didst bind my Nostrils, Eyes, & Ears,

Didst close my Tongue in senseless clay,
And me to Mortal Life betray.
The Death of Jesus set me free:
Then what have I to do with thee?

ca.1803

Примечания

К Фирце, англ. To Tirzah) — стихотворение Уильяма Блейка датируемое 1802 — 1805, однако постфактум включённое в книгу «Песни невинности и опыта» (1789 — 1792). Tirzah (евр. תרצה) как персонаж, также фигурирует у Блейка в поэмах «Мильтон» и «Иерусалим». Блейк воспользовался библейской историей о Салпааде (Zelophehad), сыне Хеферова, сыне Галаадова, сыне Махирова, сыне Манассиина, сыне Иосифа (Числ. 26:33, ИсНав. 17:3). У Салпаада было пять дочерей: Махла, Ноа, Хогла, Милка и Фирца, но сыновей не было. Блейк представил дочерей Салпаада как символы женских желаний, отвергающих чувства мужчин. Фирца (или Тирза) у Блейка, дочь блудницы Рахаб, символизирует «mortal part», плоть, физическую сущность человека, в противоположность Иерусалиму (другому персонажу блейковской мифологии), символу сущности духовной.

Смысл этого непростого философского стихотворения (по замечанию Евгения Витковского) «в отвержении любви как первопричины, обрекающей человека на существование в мире». По замечанию Александры Викторовны Глебовской (в комментарии к переводу Сергея Степанова), Блейк здесь «с негодованием отвергает закрепостившую душу плотскую оболочку, «склеп», в котором томится человеческий дух.» Блейк здесь пользуется дважды библейской цитатой (Иоанн, 2: 4: «Что Мне и Тебе, Жено?») — обращение Христа к матери. Интересно, что Блейк цитирует евангелие в английском переводе, где этой знаменитой фразе придаётся совсем иной смысл: "Woman, what have I to do with thee?" («Женщина, что мне до тебя?»)

Мне кажется, что здесь уместна следующая трактовка. Это притча о вечной жизни человека, прошедшего сквозь земной опыт. Всё, что рождено землёй — ею пожрётся. Но, человек, умирая, восстаёт из плена своей оболочки и возвращается в своё идеальное духовное состояние. И в таком случае, какое нам дело до всего земного? Человек в своей земной сущности ни что иное, как продукт двух полов — Стыда и Спеси. Его земная мать Тирза (мать его смертной сущности) отлила человеческое сердце в печи жестокости, и закалила его своими слезами самообмана. Христово милосердие превратило жизнь на земле в сон, и обрекло человека на «труд и слёзы». Христос своей смертью спас человека от тлена, освободил его душу к жизни вечной, и в таком случае, какое нам дело до всего земного?

Подробно это стихотворение комментируется Гиршем в книге Hirsch, E. D. Innocence and Experience: An Introduction to Blake. Chicago: UP, 1964. По его замечанию, стихотворение «К Тирзе» является по отношению к «Песням Опыта» тем же, чем сами «Песни Опыта» являются по отношению к «Песням Невинности» — развенчанием прежней философской концепции и декларацией новой, более широкой. (ДС)

См. также

To Tirzah / К Фирце
Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.