Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | {{Отексте | + | <div class="oldspell"> {{Отексте |
| АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР=[[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
| НАЗВАНИЕ=Тигр | | НАЗВАНИЕ=Тигр | ||
Строка 11: | Строка 11: | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:s:en:The Tyger|The Tyger]]}} | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:s:en:The Tyger|The Tyger]]}} | ||
− | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | + | | ПЕРЕВОДЧИК= [[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) |
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ангел|Ангел]] [[Ангел (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] [[Ангел (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ангел|Ангел]] [[Ангел (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] [[Ангел (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ =[[Мои милые розы|Мои милые розы →]] [[Мои милые розы (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Мои милые розы|Мои милые розы →]] [[Мои милые розы (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] | ||
Строка 21: | Строка 21: | ||
[[Категория:Переводы с английского языка]] | [[Категория:Переводы с английского языка]] | ||
[[Файл:Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger.jpg|thumb|center|250px|Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger]] | [[Файл:Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger.jpg|thumb|center|250px|Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger]] | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | | | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ''[[Константин Дмитриевич Бальмонт|К.Бальмонт]]:'' | ||
+ | |||
+ | '''ТИГР''' | ||
− | |||
Тигр, Тигр, жгучий страх, | Тигр, Тигр, жгучий страх, | ||
Ты горишь в ночных лесах. | Ты горишь в ночных лесах. | ||
Строка 52: | Строка 58: | ||
Тот же ль он тебя создал, | Тот же ль он тебя создал, | ||
Кто рожденье агнцу дал? | Кто рожденье агнцу дал? | ||
− | |}} | + | |?}} |
+ | | | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | ''[[William Blake| Blake:]]'' | ||
+ | |||
+ | '''[12.] The Tyger'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#tyger David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref> | ||
+ | |||
+ | Tyger Tyger, burning bright, | ||
+ | In the forests of the night; | ||
+ | What immortal hand or eye, | ||
+ | Could frame thy fearful symmetry? | ||
+ | |||
+ | {{nr|5}}In what distant deeps or skies. | ||
+ | Burnt the fire of thine eyes? | ||
+ | On what wings dare he aspire? | ||
+ | What the hand, dare sieze the fire? | ||
+ | |||
+ | And what shoulder, & what art, | ||
+ | {{nr|10}}Could twist the sinews of thy heart? | ||
+ | And when thy heart began to beat, | ||
+ | What dread hand? & what dread feet? | ||
+ | |||
+ | What the hammer? what the chain, | ||
+ | In what furnace was thy brain? | ||
+ | {{nr|15}}What the anvil? what dread grasp, | ||
+ | Dare its deadly terrors clasp! | ||
+ | |||
+ | When the stars threw down their spears | ||
+ | And water'd heaven with their tears: | ||
+ | Did he smile his work to see? | ||
+ | {{nr|20}}Did he who made the Lamb make thee? | ||
+ | |||
+ | Tyger Tyger burning bright, | ||
+ | In the forests of the night: | ||
+ | What immortal hand or eye, | ||
+ | Dare frame thy fearful symmetry? | ||
+ | |1790s}} | ||
+ | |} | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 17:50, 15 февраля 2014
← Ангел ← (Смирнов) ← (Топоров) | Тигр , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) |
Мои милые розы → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». |
?
|
1790s
|
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Тигр (К. Бальмонт)
- Тигр (С. Маршак)
- Тигр (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Тигр
Ссылки
The Tyger in Wikisource.en