Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 20: | Строка 20: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] | [[Категория:Переводы, выполненные Константином Дмитриевичем Бальмонтом]] | ||
[[Категория:Переводы с английского языка]] | [[Категория:Переводы с английского языка]] | ||
− | + | [[Файл:Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger.jpg|thumb|center|250px|Songs of Innocence and of Experience copy N object 8 The Tyger]] | |
− | [[Файл:Tyger.jpg|thumb| | ||
{{poemx|ТИГР| | {{poemx|ТИГР| |
Версия 17:43, 15 февраля 2014
← Ангел ← (Смирнов) ← (Топоров) | Тигр , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) |
Мои милые розы → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». |
ТИГР
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Примечания
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Тигр (К. Бальмонт)
- Тигр (С. Маршак)
- Тигр (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Тигр
Ссылки
The Tyger in Wikisource.en