Тигр (Блейк/Бальмонт): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 12: | Строка 12: | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:s:en:The Tyger|The Tyger]]}} | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА={{lang|en|[[:s:en:The Tyger|The Tyger]]}} | ||
| ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | | ПЕРЕВОДЧИК=[[Константин Дмитриевич Бальмонт|Константин Дмитриевич Бальмонт]] (1867—1942) | ||
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ=[[Ангел|Ангел]] | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ангел|Ангел]] [[Ангел (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] [[Ангел (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ=[[Мои милые розы (Блейк/Смирнов)| | + | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Мои милые розы|Мои милые розы →]] [[Мои милые розы (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] |
}} | }} | ||
[[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] |
Версия 17:39, 15 февраля 2014
← Ангел ← (Смирнов) ← (Топоров) | Тигр , пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942) |
Мои милые розы → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». |
ТИГР
Тигр, Тигр, жгучий страх,
Ты горишь в ночных лесах.
Чей бессмертный взор, любя,
Создал страшного тебя?
В небесах иль средь зыбей
Вспыхнул блеск твоих очей?
Как дерзал он так парить?
Кто посмел огонь схватить?
Кто скрутил и для чего
Нервы сердца твоего?
Чьею страшною рукой
Ты был выкован – такой?
Чей был молот, цепи чьи,
Чтоб скрепить мечты твои?
Кто взметнул твой быстрый взмах,
Ухватил смертельный страх?
В тот великий час, когда
Воззвала к звезде звезда,
В час, как небо все зажглось
Влажным блеском звездных слез, –
Он, создание любя,
Улыбнулся ль на тебя?
Тот же ль он тебя создал,
Кто рожденье агнцу дал?
Примечания
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Тигр (К. Бальмонт)
- Тигр (С. Маршак)
- Тигр (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Тигр
Ссылки
The Tyger in Wikisource.en