Poems (O. Prokofiev)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтихотворения — Poems ~ автор Олег Сергеевич Прокофьев — Oleg Prokofiev |
Poems — Стихотворения
In Russian — На русском языке
Из «Синтаксиса № 2» 1960
Из «Книги зёрен», Лондон 1982—83
- 1 «рот дня…» (7)
- 2 «Как вообще стихи писались?..» ∞
- 3 «шепчущие что-то векунды…» (4)
- 4 «запрятанный из сада в ящик…» (7)
- 8 «сад…» ∞
- 10 «зажги внутри себя огонь…» ∞
- 14 «человек влезает…» ∞
- 18 «любимое потерять нельзя…» ∞
- 19 «цель жизни…» ∞
- 22 «желания распустили паруса…» ∞
- 23 «напрасны старания птиц…» ∞
- 25 «музыка распирает купол…» ∞
- 27 «ночью вождь выл…» (9)
- 28 «приникну жадно к тишине…» ∞
- 37 «подобно горбатой горе…» ∞
- 47 «компост забытых обещаний…» ∞
Из книги «Свеченье слов» 1991
- Зов облаков («каменные сосцы поднебесья…») ∞
- cудьба страшна…
- сдувая пыль секунд…
- Умирающей
- Пять необъяснимых тайн
- Большая ночь («корень зла…») ∞
- Квартет Бетховена
- Небесная акварель
- Роща («сплошные пальцы…») (11)
- Ветер («через столетия дул…») ∞
- Четыре трезвучия
Из книги «Отпечаток отсутствия» 1995
- «мне нравится музыка сфер…»
- Парижанка
- «неподвижная буря легла на бумагу…»
- За музыкой («таинство пары раскроется в музыке…») ∞
- «любимое потерять нельзя…» ∞
- «я сотрусь как рисунок…»
- «по одной горе на человека…»
- «задумчивая статуя…»
- «жизни осталась куча минут…»
- Встреча желанная давно
Из книги «Нет слова без любви» 1997
- «судьба мне море одолжила…»
- «говорят…»
- «совершенство твоего устройства…» ∞
- «о дай мне корыто тишины…» ∞
- Сонатина любви
- Immortelle
- Сонатина бессонницы
- Воспоминание
- …нет слов без любви…
«Ягодки догадок» 1997
- 1 в гавани робких надежд…
- 2 эти робкие взгляды…
- 3 самодостаточность дня…
- 4 я забыл вкус проглоченной современности…
- 5 прибой гудит и в волнах ветер шарит…
- 6 позор проницательной слепоты…
- 7 моя жизнь могла быть иной…
- 8 протяжения между частями моего тела…
- 9 камуфляж предстоящих событий…
- 10 за горизонтом продолжается вода…
- 11 неслучившееся застыло как топор… ∞
- 12 не ищи иголки в стоге сена…
- 13 опера странная выдумка…
- 14 музыка выйдя наружу…
- 15 начало музыки безвременно…
- 16 искусство дома внутри нас…
- 17 судьба моих друзей непоправима…
- 18 в кривом коридоре времени…
- 19 кто проглотит себя без остатка…
- 20 чем дальше жизнь…
- 21 увядший цветок…
- 22 смерть вероятна а жизнь неизбежна…
- 23 измеряя дым нашей жизни…
- 24 благовилность лиц слабее желаний…
- 25 власть ежеминутных сил…
- 26 возмездие покойников…
- 27 перед тем как двигаться дальше…
English translations — Переводы на английский язык
From "The Scent of Absence" 1995
- I like the music of the spheres… (Translated by Tamar Hodes and the author)
- Four Triades (Translated by Tamar Hodes and the author)
- La Parisienne (Translated by Tamar Hodes and the author)
- Five Inexplicable Secrets (Translated by Robert Reid)
- like a sketch I'll be rubbed out… (Translated by Robert Reid)
- To A Dying Woman (Translated by Robert Reid)
- there’s a hill for each person… (Translated by Robert Reid)
- an absent-minded statue… (Translated by Robert Reid)
- I blow the dust of seconds… (Translated by Robert Reid)
- A Long Desired Encounter (Translated by the author)
Bilingual edition — «Билингва»
- I like the music of the spheres… — мне нравится музыка сфер… (Translated by Tamar Hodes and the author)
- I'll be erased like a sketch… — я сотрусь как рисунок... (Translated by Richard Shaw)
- of life remains a heap of minutes… — жизни осталась куча минут... (Translated by Richard Shaw)
- On the Death of Joseph Brodsky — К смерти Иосифа Бродского (Translated by Robert Reid)
From "The Berries of Conjecture" 1997
(Translated by Robert Reid & Dmitri Smirnov)
- in the harbour of timid hopes…
- these shy glances…
- the self-sufficiency of day…
- my life could be different…
- don’t look for a needle in a haystack…
- opera is a strange invention…
- the fate of my friends is irreparable…
- in the crooked corridor of time…
- he who swallows himself with no remains…
- the past grows richer…
- before we go further…
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |