Из книги «Отпечаток отсутствия» (О. Прокофьев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Свеченье слов» Из книги «Отпечаток отсутствия»
автор Олег Сергеевич Прокофьев
«Нет слова без любви»
См. Стихотворения. Из поэтического сборника «Отпечаток отсутствия» ("The Scent of Absence") с параллельными переводами на английский язык под редакцией Валентины Полухиной был опубликован в Англии в 1995[1].


Олег Прокофьев: «Отпечаток отсутствия», титул


Из книги «Отпечаток отсутствия»





мне нравится музыка сфер…


мне нравится музыка сфер
в ней нету знаков препинания
гармония не спотыкается
и паузы не засорены
а то что слышно из немоты одной
в другую переходит незаметно
поверх наброшена одежда звуков
её слоями можно снять
начав с несносных выкриков (одежды)
за лёгким шорохом (белья)
дойдя до обнажённого молчанья
до тайны голой тишины


Роза пустоты


плененье чуда есть поражение стиха
в нем слышится раскаянье поэта
он с удивлением отправился туда
где знал: пощада безрассудна
и будучи дарована казнит
но в приговоре волшебства
раскрылась роза пустоты
в ней смерть через отсутствиеи радость без себя
в чем смысл прикосновенья вечера?
где доказательство судьбы?
от отвращения богатства мысли
здесь кротость спит и побеждает


неподвижная буря легла на бумагу…


                                        …immunables sont les tempêtes
                                                                      René Char

неподвижная буря легла на бумагу
взывая к затишью поэзию
                           дрожь
кавказ моих слов заслонил представленье толпы
                           страх
незванное утро зажало мне сердце
время расплаты повисло на улице
                           сквозь
дорогу ведёт до вокзала и церкви
рыхлую будто любовь обывателя
                           плоть
твёрдую словно аккорды вокзала
                           кость
гармония вспорота шпагой хорала
                           месть
зарытые в землю торчат колокольни
занозы истории
знаки мольбы
бури заблудшей бесславная пауза
утра замёрзшего плен


Двенадцать дзэн притч


1. воздушная земля...


воздушная земля
и водяной огонь
зачали судеб суд
готовят тень теней

2. дни молекул...


дни молекул
столетия мух
человечий световой год
слепая мера вещей

3. горный брат от лет облез...


горный брат от лет облез
в скалистой склоке скал
ощерил зубы бурей выбитые

4. где уж тут искусство слов...


где уж тут искусство слов
когда метеориты изнутри
так и летят в меня

5. земельный участок интеллигента...


земельный участок интеллигента
зарос сорняком ассоциаций
но вдруг расцвел цветок-парадокс
предка из крепостных

6. ведьмы разлетаются по домам...


ведьмы разлетаются по домам
а ночь щетинится абсолютом
луна прохладная как будда
бесстрастно ищет нас в себя

7. по воле нужды непонятного...


по воле нужды непонятного
взрывом огня создается
царство небесной тоски

8. овечки рождают ягнят...


овечки рождают ягнят
поэт сочетает слова
его осуждают за это
жующие кебаб

9. прибой колоссальный миф...


прибой колоссальный миф
насилуемого морем
ненасытного берега

10. кавалькада стальных тараканов...


кавалькада стальных тараканов
на усы поднимает героя
и несет его на продажу
на посмешище века детей

11. путь россиянина труден...


путь россиянина труден
он идет колокольным звоном
открывает вид на себя
через форточку в тюремный двор
где зеленого неба клочок
сияет как новенький доллар

12. жуя орешек абсолюта...


жуя орешек абсолюта
философ сдунул шелуху
нашел в незнании силу


шепчущие что-то секунды…


шепчущие что-то секунды
минуты-аккуратистки
тяжеловесы часы
прошли табуном


Парижанка


она похожа на княгиню
и серое лицо в глазах оливках
ответа ищет в укрощении
меркурьей крови муравья

она желанье пробудила
и убежала с ним домой
в ней стройность лёгкая поганки
и страстность роя пчёл

в манере двигаться
изящество опасности
боязнь остановиться
и стать раскопкой в янтаре



cудьба страшна…



cудьба страшна
когда покажет
своё звериное лицо

когда схватив за волосы
влачит бессмысленно куда-то
наш перекошенный удел

судьба страшней
когда не глядя даже
толкает нас к удаче

а после без смущения
её постыдную изнанку
подсунет нам под нос

судьба прекрасна иногда
про наше бытие
нечаянно забыв[2]


сдувая пыль секунд…


сдувая пыль секунд…
со звезд
я узнаю родившееся время
мерцающих веков[3]



Пять необъяснимых тайн


горечь истлевшего солнца
скозняки унесенные ветром
высохшей лужи злость
происхождение случайности
бессонница гнома упущенных шансов


За музыкой

таинство пары раскроется в музыке
она их поднимет
если услышат
в пространство волшебной печали
где радость одна на двоих
а двое едины раздельно
она в них разбудит
если запомнят
загадку что смерть удивительна
но жизнь куда чудней


любимое потерять нельзя… ∞


любимое потерять нельзя
оно цветёт в отсутствии

реальность терять
от роскоши

любовь терять
от бедности

реальность любить
в отсутствии


я сотрусь как рисунок…


я сотрусь как рисунок
как узел распутаюсь
слова разойдутся
по своим делам
взамен не то что ничего
а ветер будет дуть слегка
и звезда лучиться


Умирающей


по ступеням отсутствий
уходит в потушенный свет
площадками сожелений
в озвученные пустоты
в бедную память глубин
в бвратный оттиск зеркал
отключённого мира[4]


по одной горе на человека…


 * * *

по одной горе на человека

кто не успел
тому дыра


задумчивая статуя…


 * * *

задумчивая статуя
забыла где-то голову
интеллигенты говорят в веках
улыбку отдала кому-то
хорошо если это ветер
а вдруг
собиратель минералов сна


жизни осталась куча минут…


 * * *

жизни осталась куча минут
объёмистых пухлых минут
однако исход неминуем
свечку задуют
страхом засудят
забвеньем обидят
страшнее — разбудят
и скажут
ты не был
будь





Встреча желанная давно


её не будет
живое существо знакомства
не родится
дитя волшебной встречи не заплачет
слезам не высохнуть как не пролиться
лишь факт разденется
свою реальность сбросив незаметно
обнажит истину что сам не состоялся
навязчиво застрянет в памяти
воображенья узурпатор будет властвовать
сгибая бденье в пружину гнева и тоски
но если эта втреча мнима
тогда откуда жажда пустоты?


Опубл. 1995

Примечания

  1. The Scent of Absence. Bilingual Selected Poems/ Edited and Introduced by Valentina Polukhina. Essays in Poetics, Keele University, Staffordshire, England, 1995. Публикуется здесь с ведома и одобрения издателя и наследников. (Прим. ред. DS).
  2. См. также «Свеченье слов».
  3. См. также «Свеченье слов».
  4. См. также «Свеченье слов».


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.