Цветик (Блейк/Тэ)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Цветик («Бойкий воробьишка...»)[1]
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Вита Тэ (р.1971)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Blossom. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Личные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Blake: Songs of Innocence and of Experience, copy Z, 1826 (Library of Congress) object 11 The Blossom

Вита Тэ:

[6.] Цветик

Бойкий воробьишка,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Лёгкой стрелкой мчишься,
На ночь затаишься
С сердцем рядом.

Дрозд ты мой унылый,
Под густой листвою
Тихий цветик спрятан —
Песнь твою укрыл он,
Дрозд ты мой унылый,
С сердцем рядом.

4 ноября 2012, Екатеринбург

Blake:

[6.] The Blossom[2]

Merry, Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
5Seek your cradle narrow
Near my Bosom.

Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
10Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.

1784 — 1789, London

Другие переводы

Примечания

  1. Цветок / The Blossom. Эта короткая птичья история, происходящая «у моей груди». Bosom – грудь, грудка, груди, перси, переводится также как душа, сердце, лоно, недра, глубины, пазуха и т. п., оказалось настоящей головоломкой для многих исследователей. Повествование ведётся от лица юной дамы, обладательницы счастливого Цветка, скрытого в зелени листвы, и наблюдающего сначала за Весёлым Воробъём, который, как стрела, стремится проникнуть «к узкой колыбели», а затем слышит «всхлипы-всхлипы» милого Робина (зарянка, малиновка, или дрозд). Стихотворение делится на две равные части противоположные по настроению: весёлую и грустную, и как бы отражая «два противоположных состояния человеческой души» – Невинность и Опыт. Веселый Воробей Невинности первой строфы ещё только стремящийся к своей цели превращается во второй строфе в Милого Робина уже вкусившего Опыт. Из стихотворения ясно, что Цветок, являясь частью повествовательницы, сам по себе обладает способностью чувствовать и воспринимать. Так Счастливый Цветок Невинности воспринимает данную сцену зрением, а в состоянии Опыта, оставаясь счастливым, переключается на слух. (ДС)
  2. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).



© Вита Тэ, перевод



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.