Комментарий к Блейку/Песни невинности/Цветок
← Чернокожий мальчик | Комментарий к Блейку/Песни невинности/Цветок |
Маленький трубочист → |
Источник: частные архивы |
Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
Merry, Merry Sparrow |
Цветок / The Blossom. Эта короткая птичья история, происходящая «у моей груди». Bosom — грудь, грудка, груди, перси, переводится также как душа, сердце, лоно, недра, глубины, пазуха и т. п., оказалось настоящей головоломкой для многих исследователей. Повествование ведётся от лица юной дамы, обладательницы счастливого Цветка, скрытого в зелени листвы, и наблюдающего сначала за Весёлым Воробьём, который, как стрела, стремится проникнуть «к узкой колыбели», а затем слышит «всхлипы-всхлипы» милого Робина (зарянка, малиновка, или дрозд). Стихотворение делится на две равные части противоположные по настроению: весёлую и грустную, и как бы отражая «два противоположных состояния человеческой души» — Невинность и Опыт. Весёлый Воробей Невинности первой строфы ещё только стремящийся к своей цели превращается во второй строфе в Милого Робина уже вкусившего Опыт. Из стихотворения ясно, что Цветок, являясь частью повествовательницы, сам по себе обладает способностью чувствовать и воспринимать. Так Счастливый Цветок Невинности воспринимает данную сцену зрением, а в состоянии Опыта, оставаясь счастливым, переключается на слух.
Перевод Владимира Борисовича Микушевича:
Стриж! Цветы прозрели. |
Галерея / Gallery
Примечания