Комментарий к Блейку/Песни невинности/Цветок

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Комментарий к Блейку/Песни невинности/Цветок
автор Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Источник: частные архивы
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence, copy B, 1789 (Library of Congress), object 28 The Blossom

Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

The Blossom

Merry, Merry Sparrow
Under leaves so green
A happy Blossom
Sees you swift as arrow
Seek your cradle narrow
Near my Bosom.

Pretty Pretty Robin
Under leaves so green
A happy Blossom
10Hears you sobbing sobbing
Pretty Pretty Robin
Near my Bosom.


1789, London

Цветок

Веселый, веселый воробей
Под листвой такой зеленой,
Счастливый цветок
Видит тебя, быстрого, как стрела,
Ищущая себе узкую колыбель
У моей груди.

Милый, милый робин (дрозд, малиновка)
Под листвой такой зеленой,
Счастливый цветок
10Слышит твои всхлипы, всхлипы,
Милый, милый робин
У моей груди.

Цветок / The Blossom. Эта короткая птичья история, происходящая «у моей груди». Bosom — грудь, грудка, груди, перси, переводится также как душа, сердце, лоно, недра, глубины, пазуха и т. п., оказалось настоящей головоломкой для многих исследователей. Повествование ведётся от лица юной дамы, обладательницы счастливого Цветка, скрытого в зелени листвы, и наблюдающего сначала за Весёлым Воробьём, который, как стрела, стремится проникнуть «к узкой колыбели», а затем слышит «всхлипы-всхлипы» милого Робина (зарянка, малиновка, или дрозд). Стихотворение делится на две равные части противоположные по настроению: весёлую и грустную, и как бы отражая «два противоположных состояния человеческой души» — Невинность и Опыт. Весёлый Воробей Невинности первой строфы ещё только стремящийся к своей цели превращается во второй строфе в Милого Робина уже вкусившего Опыт. Из стихотворения ясно, что Цветок, являясь частью повествовательницы, сам по себе обладает способностью чувствовать и воспринимать. Так Счастливый Цветок Невинности воспринимает данную сцену зрением, а в состоянии Опыта, оставаясь счастливым, переключается на слух.

Перевод Владимира Борисовича Микушевича:

Цветок

Стриж! Цветы прозрели.
Видит нас цветок.
Так лети же
Ты, стрела без цели,
К тесной колыбели,
К сердцу ближе.

Милая касатка!
Слышит нас цветок.
Так лети же
Плакать сладко-сладко,
Милая касатка,
К сердцу ближе.

опубл. 1975


Д. Смирнов-Садовский:



Галерея / Gallery

Примечания


См. также