Стихотворения Шелли/1822

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Стихотворения Шелли/1822
автор Перси Биши Шелли (1792—1822)
Источник: lib.ru

1822


1822


Разобьется лампада


 * * *


I


                               Разобьется лампада,
                          Не затеплится луч.
                               Гаснут радуг аркады
                          В ясных проблесках туч.
                               Поломавшейся лютни
                          Кратковременный шум.
                               Верность слову минутней
                          Наших клятв наобум.

II


                               Как непрочны созвучья
                          И пыланье лампад,
                               Так в сердцах неживучи
                          Единенье и лад.
                               Рознь любивших бездонна,
                          Как у стен маяка
                               Звон валов похоронный
                          Над душой моряка.

III


                               Минут первые ласки,
                          И любовь - из гнезда.
                               Горе жертвам развязки.
                          Слабый терпит всегда.
                               Что ж ты плачешь и ноешь,
                          Что ты, сердце, в тоске?
                               Не само ли ты строишь
                          Свой покой на песке?

IV


                               Ты - добыча блужданий,
                          Как над глушью болот
                               Долгой ночью, в тумане,
                          Птичьей стаи полет.
                               Будет время, запомни,
                          На осенней заре
                               Ты проснешься бездомней
                          Голых нив в ноябре.

Магнетизируя больного


I


                        "Спи же, спи! Забудь недуг.
                           Я лба коснусь рукой -
                                В твой мозг сойдет мой дух.
                        Я жалостью овею грудь;
                           Вот - льется жизнь струей
                        С перстов, и ты укрыт за ней,
                        Запечатлен от боли злой.
                        Но эту жизнь не сомкнуть
                                С твоей.

II


                        Спи же, спи! Я не люблю
                           Тебя, но если друг,
                                Убравший так мою
                        Судьбу цветами, как полна
                        Твоя шипами, вдруг,
                           Как ты, потерян, не моей
                           Рукой заворожен от мук,
                        Как мною ты, - душа скорбна
                                  С твоей.

III


                        Спи, спи сном мертвых или сном
                           Не бывших! Что ты жил,
                                Любил - забудь о том;
                        Забудь, что минет сон; не помни,
                                Что мир тебя хулил;
                           Забудь, что болен, юных дней
                           Забудь угасший дивный пыл;
                        Забудь меня - быть не дано мне
                                Твоей.

IV


                        Как облако, моя душа
                           Льет дождь целебных слез
                                Тебе, увядший цвет, дыша
                        Немою музыкой сквозь сны,
                                Благоуханьем слез
                           Покоя мозг, ведя назад
                           В грудь молодость, что мрак унес.
                        Ты мной до самой глубины
                                Объят.

V


                        "Заворожен. Что, легче ль вам?"
                           "Мне хорошо, вполне", -
                                Ответил спящий сам.
                        "Но грудь и голову лечить
                                Чем можно не во сне?"
                           "Убийственно целенье, Джен.
                           И, если жить все ж надо мне, -
                        Не искушай меня разбить
                                Мой плен".

К Джейн с гитарой


                           Ярко блещут Стожары,
                      Несказанная в небе сияет
                              Луна.
                           Звонко пенье гитары,
                      Но лишь с голосом Джейн оживает
                              Струна.

                           Неба мрак серебристый
                      Лунно-звездные нежно согрели
                              Лучи;
                           Дарит голос твой чистый
                      Душу струнам, чьи мертвенны трели
                              В ночи.

                           Звездный свет, замирая,
                      Хочет видеть луны золотую
                             Красу;
                           Лист не дрогнет, вбирая
                      Гармонических струн неземную
                             Росу.

                           Звук летит окрыленный,
                      Раскрывая в ночное молчанье
                              Окно,
                           В этот мир отдаленный,
                      Где любовь, лунный свет и звучанье -
                              Одно.


Эпитафия


                   Здесь двое спят, чья жизнь была одно,
                   Ведь в памяти им вместе быть дано.
                   При жизни розно кровь текла в телах -
                   Да будет не делим их общий прах.

Островок


                       Островок лесистых склонов,
                       Белоснежных анемонов,
                            Где, фиалковую тень
                       Влажной свежестью колыша,
                       Дремлет лиственная крыша;
                       Где ни дождь, ни ветер синий
                       Не тревожат стройных пиний;
                            Где царит лазурный день;
                       Где, поверх блаженных гор,
                            Что до плеч в жемчужной пряже,
                            Смотрят облачные кряжи
                       В синеву живых озер.


Песня


                      Тоскует птица о любви своей,
                           Одна в лесу седом.
                      Крадется холод меж ветвей,
                           Ручей затянут льдом.

                      В полях живой травинки не найдешь,
                           Обнажены леса.
                      И тишину колеблет только дрожь
                           От мельничного колеса.


Примечания


Магнетизируя больного.

Джейн (Джен) Уильямс, жена капитана Уильямса, утонувшего вместе с Шелли, умела погружать поэта в сон и тем самым избавлять от жестоких невралгических болей. Когда она в первый раз усыпила его, то спросила, что может его излечить, и он ответил ей: «То, что излечило бы меня, то и убило бы».

К Джейн с гитарой.

Шелли подарил Джейн Уильямс гитару и написал это стихотворение.

Островок.

К. Бальмонт назвал это стихотворение «нежной камеей».

Любовь, желанье, чаянье и страх.

Не исключено, что на это стихотворение оказала влияние итальянская средневековая поэзия, явление естественное для западноевропейского романтизма.

Джиневра.

В 1400 году, Джиневра Амиери, влюбленная в Антонио Рондинелли, была против воли выдана замуж за некоего Аголанти. Четыре года спустя она впала в каталепсию и была заживо похоронена. Когда же она очнулась и возвратилась к своему мужу, он принял ее за привидение и прогнал. Джиневра нашла прибежище у своего первого возлюбленного, и они поженились. Брак был утвержден властями.


Сонет к Байрону.

Шелли, несомненно, высоко ценил творчество Байрона, однако же ясно сознавал и собственный гений.

Отрывок о Китсе.

Джон Китс (1795—1821), один из замечательных английских поэтов XIX века, опоэтизирован Шелли в поэме «Адонаис».

Дух Мильтона.

Джон Мильтон (1608—1674) — великий английский поэт, автор поэмы «Потерянный рай», оказал большое влияние на творчество Шелли, говорившего с богами на равных.

Л. Володарская


Примечания