О чужом горе (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О чужом горе («Если ты сражён судьбой…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: On Anothers Sorrow. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789. Источник: Песни невинности и опыта
Другие страницы с таким же названием 
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 27 On Anothers Sorrow

Д. Смирнов-Садовский:

[19.] О Чужом Горе

Если ты сражён судьбой,
Я ли не скорблю с тобой?
Если слышу друга стон,
Я ль не стражду, как и он?

5Если бедный брат в слезах,
Нет ли слёз в моих глазах?
Если плачет твой малыш,
Ты ли, Отче, не грустишь?

И ужель не станет мать
10Чадо в горе утешать?
Нет, подобная беда
Не случится никогда!

Если слышит наш Отец,
Как кричит в траве птенец,
15Если видит он дрозда
У разбитого гнезда,

Неужель Всесильный тот
Состраданья слёз не льёт?
Разве он уходит прочь?
20Не старается помочь?

Рядом с птахой не сидит?
Вместе с нею не грустит?
Верь, подобная беда
Не случится никогда!

25Радость Он всегда дарил:
Он, как все, младенцем был,
Горе, как и мы, познал —
Человеком скорби стал.

Слышит Он твой каждый стон —
30Тот, кем ты был сотворён.
И случись с тобой беда,
Знай, что рядом Он всегда!

Радость Он с собой несёт,
От беды любой спасёт,
35И пока беда царит,
Он вздыхает и скорбит.

1975/2009, Москва/Сент-Олбанс

William Blake:

[19.] On Another's Sorrow[1]

Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?

5Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill'd.

Can a mother sit and hear,
10An infant groan an infant fear—
No no never can it be.
Never never can it be.

And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
15Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear—

And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
20Weeping tear on infants tear.

And not sit both night & day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.

25He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh,
30And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.

O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy
35Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

On Anothers Sorrow / О скорби ближнего / О чужом горе
Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789


© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. / © Д. Смирнов-Садовский. Перевод.