О скорби ближнего (Блейк/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
О скорби ближнего («Разве ближних вам не жаль...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Самуил Яковлевич Маршак (1887—1964)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: On Anothers Sorrow. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789, перевод: автограф 1963 года. (перевод), опубл.: Перевод: 1969. (перевод). Источник: Библиотека Мошкова[1].
Songs of Innocence and of Experience, copy Y, 1825 (Metropolitan Museum of Art) object 27 On Anothers Sorrow

Маршак:

[19.] О скорби ближнего[2]

Разве ближних вам не жаль,
Если их гнетет печаль?
Зная ближнего мученья,
Кто не ищет облегченья?

5Можно ль, видя слез ручьи,
Не прибавить к ним свои?
И кого из вас не тронет,
Если сын ваш тяжко стонет?

И какая может мать
10Вместе с крошкой не страдать?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!

Как же тот, кто всем отец,
Видит скорбь твою, птенец?
15Как всевидящий и чуткий
Может слышать стон малютки

И не быть вблизи гнезда,
Где тревога и нужда,
И не быть у той кроватки,
20Где ребенок в лихорадке?

Не сидеть с ним день и ночь,
Не давая изнемочь?
Нет, нет, никогда,
Ни за что и никогда!

25[Он дает отраду нам,
Он младенцем был и сам,
Сам изведал он печаль,
И ему страдальцев жаль.

Разве слабый детский стон
30С высоты не слышит он?
Разве каждый вздох людской
Не встречает он с тоской?

Он стремится нам помочь.
Наши скорби гонит прочь,
35А пока их не прогонит,
Он и сам от скорби стонет.]

Опубл. 1959


Blake:

[19.] On Another's Sorrow[3]

Can I see anothers woe,
And not be in sorrow too.
Can I see anothers grief,
And not seek for kind relief?

5Can I see a falling tear,
And not feel my sorrows share,
Can a father see his child,
Weep, nor be with sorrow fill'd.

Can a mother sit and hear,
10An infant groan an infant fear—
No no never can it be.
Never never can it be.

And can he who smiles on all
Hear the wren with sorrows small,
15Hear the small birds grief & care
Hear the woes that infants bear—

And not sit beside the nest
Pouring pity in their breast,
And not sit the cradle near
20Weeping tear on infants tear.

And not sit both night & day,
Wiping all our tears away.
O! no never can it be.
Never never can it be.

25He doth give his joy to all.
He becomes an infant small.
He becomes a man of woe
He doth feel the sorrow too.

Think not, thou canst sigh a sigh,
30And thy maker is not by.
Think not, thou canst weep a tear,
And thy maker is not near.

O! he gives to us his joy,
That our grief he may destroy
35Till our grief is fled & gone
He doth sit by us and moan

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Печатается по «Избранным переводам», 1959.
  2. Собрание сочинений С. Я. Маршака в восьми томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. Также: Уильям Блейк, Стихи, Москва, «Прогресс», 1982 см. также на сайте Мошкова Печатается по автографу 1963 г. При жизни не публиковалось. В оригинале 12 строф. Три последние строфы, переведенные Маршаком в автографе, им зачеркнуты.
  3. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

См. также

On Anothers Sorrow / О скорби ближнего / О чужом горе
Songs of Innocence by William Blake, 1789 / Песни невинности Уильяма Блейка, 1789

© Samuil Marshak. Translation. / © Самуил Яковлевич Маршак.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.