Сон (Блейк/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Сон («Ангелок ко мне слетел…»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Dream. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784—1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 26 A DREAM

Д. Смирнов-Садовский:

[18.] Сон

Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Вижу, лёжа на траве:
Муравьиха в мураве

5 Заблудилась, — вся в слезах,
Одолеть не в силах страх,
И, душою сокрушён,
Жалобный я слышу стон:

«Дети, плачете ли вы?
10 Не найти меня, увы! —
И отец ваш слёзы льёт,
Тщетно муравьиху ждёт!»

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг, навстречу — светлячок.
15 Он пропел: «Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
А над нами вьётся жук —
Ты ступай-ка за жуком
20 В муравейник прямиком!»

1975/2014, Москва/Сент-Олбанс

William Blake:

[18.] A Dream[1]

Once a dream did weave a shade,
O'er my Angel-guarded bed,
That an Emmet lost it's way
Where on grass methought I lay.

5 Troubled wilderd and folorn
Dark benighted travel-worn,
Over many a tangled spray
All heart-broke I heard her say.

O my children! do they cry
10 Do they hear their father sigh.
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me.

Pitying I drop'd a tear:
But I saw a glow-worm near:
15 Who replied. What wailing wight
Calls the watchman of the night.

I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetles hum,
20 Little wanderer hie thee home.

1784 — 1789, London

Примечания

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы

© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.