Одна старушонка из Триста (Лир/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 1/58 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Григорий Михайлович Кружков)
«Одна старушонка из Триста…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Lady whose folly…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 58.jpg

Григорий Кружков:

[58]

Одна старушонка из Триста
Уселась на куст остролиста —
Весь день там сидела,
И громко кряхтела
Но слезть не могла с остролиста.

Опубл. 2010
 

Edward Lear:

[58]

There was an Old Lady whose folly,
Induced her to sit on a holly;
Whereon by a thorn,
Her dress being torn,
She quickly became melancholy.

Pub. 1846


Другие переводы и публикации


© Григорий Михайлович Кружков, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.