Мажорно-белая симфония (Готье/Дубин)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Мажорно-белая симфония
автор Теофиль Готье, пер. Борис Владимирович Дубин
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Symphonie en blanc majeur. — Другие переводы: Н. Гумилёва


МАЖОРНО-БЕЛАЯ СИМФОНИЯ

Над Рейном раздаётся пенье,
И сказочною чередой
Дев-лебедей скользят виденья
По тёмной заводи речной.

Их крылья чище снегопада,
Но нагота ещё светлей,
Чем пух девичьего наряда,
Уроненного меж ветвей.

И в наше бытие земное
Одна из них слетит на миг —
Таким сияньем под луною
Сквозит заоблачный ледник;

Под красотой заледенелой
Пленительно утаена,
Нам чудится, сжигает тело
Неистовая белизна!

С камелиями и шелками
Ведёт она великий бой,
С заносчивыми смельчаками
Соперничая белизной,

И перед этой грудью снежной
Сдаются платье и цветы.
Их пораженье неизбежно,
Они от ревности желты!

Плечо играет искрой белой,
Мерцает ледяным огнём,
Как будто изморозь осела
За ночь полярную на нём.

Навеяна слюдою снега,
По волокну ль извлечена
Из тростникового побега
Слепящей кожи белизна?

Что это? Ворс морозной пыли
На зимнем небе голубом;
Морская пена; мякоть лилий,
Подёрнутая серебром;

Холодный мрамор, чьи глубины
Богинями населены;
Опал, что зыбкой сердцевиной
Из млечной брезжит пелены;

Слоновая ли кость резная,
Что пальцы беглые зовёт
Кружиться мотыльковой стаей
Над лепетаньем хрупких нот;

Пушок ли горностая чистый,
Чья белизна влечётся лечь
Герба глазурью серебристой
Или покровом зябких плеч?

Что? Ртутной наледи узоры,
В окне сплетённые венком;
Резьба фонтанных чаш, в которой
Ундины слёзы узнаём,

Или боярышник, застылый
В цветочном инее весной,
И алебастр, унынью милый
Своей бескровной белизной?

Что? Голубиный пух над крышей
Усадебного флигелька
Иль сталактит, слезой нависший
И камнем ставший на века?

За Серафитою летела
Она от скандинавских скал?
Мороз ли этот призрак белый —
Мадонну снега изваял,

Что, заметённая лавиной,
Простор полярный стережёт,
Как сфинкс, храня в груди невинной
Загадок потаённый лёд?

Кто в это сердце пыл заронит,
Проточит снега пелену
И розовым волненьем тронет
Бестрепетную белизну?

1849