Коротышка-старик в Барнауле (Лир/Смирнов)
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
← 52. Говорил дед совятям в Дамбри | Книга нонсенса 3/53 — «Коротышка-старик в Барнауле...» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
54. Вспомнив жизни печальную повесть → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an old person of Wilts…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
|
|
Примечания
- ↑ Уилтс (Wilts) — сокращение названия графства Уилтшир (Wiltshire).
Другие публикации и переводы
- There was an old person of Wilts
- Старичок, проживающий в Туле... (Г. Кружков)
- Вот некто гуляет в Кабуле... (О. Седакова)
- Коротышка-старик в Барнауле... (Д. Смирнов-Садовский)
© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе. |