Коротышка-старик в Барнауле (Лир/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 3/53 — «Коротышка-старик в Барнауле...»
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an old person of Wilts…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear More Nonsense 53.jpg


Коротышка-старик в Барнауле
Что ни утро вставал на ходули,
Он украсил их розами,
Астрами и мимозами —
Элегантный старик в Барнауле.

7 июля 2007, Сент-Олбанс
 


There was an old person of Wilts,[1]
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.

Pub. 1872

Примечания

  1. Уилтс (Wilts) — сокращение названия графства Уилтшир (Wiltshire).

Другие публикации и переводы


© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.