Старичок, проживающий в Туле (Лир/Кружков)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Книга нонсенса 3/53 — «Старичок, проживающий в Туле...»
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Григорий Кружков
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an old person of Wilts…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear More Nonsense 53.jpg


Старичок, проживающий в Туле
Смастерил их оглоблей ходули.
Он обвил их кругом
Васильком и вьюнком,
Чтобы видели: сделано в Туле.

опубл. 2010
 


There was an old person of Wilts,[1]
Who constantly walked upon stilts;
He wreathed them with lilies,
And daffy-down-lilies,
That elegant person of Wilts.

Pub. 1872

Примечания

  1. Уилтс (Wilts) — сокращение названия графства Уилтшир (Wiltshire).

Другие публикации и переводы


© Григорий Кружков, перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.



Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.