Внучке юной старуха из Смирны (Лир/Ицкович)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Книга нонсенса 1/6 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Галина Ицкович (р. 1964))
«Внучке юной старуха из Смирны…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Smyrna…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.


Edward Lear A Book of Nonsense 06.jpg

Галина Ицкович

[6]

Внучке юной старуха из Смирны
Угрожает пожаром всемирным.
Внучка, впрочем, хитра:
— Вот, сожгите кота,
Несуразная бабка из Смирны!

19 April 2017, Brooklyn, New York, USA

Edward Lear

[6]

There was a Young Person of Smyrna,
Whose Grandmother threatened to burn her;
But she seized on the cat,
And said, 'Granny, burn that!
You incongruous Old Woman of Smyrna!'

1846

Примечания


Варианты:

1.

Юной девушке родом из Смирны
Бабка часто командует: «Смирно!»
Внучки песня проста:
«Дрессируйте кота!
Неуместны вы, бабка из Смирны».

2.

Кажє внучка бабусі із Смирни:
«Нащо, бабо, запалюеш сірник?
Мене хочеш спалити?
Ось, цю кицю бери ти,
Моя скажена бабка із Смирни»

19 April 2017, Brooklyn, New York, USA


Другие публикации и переводы:



© Галина Ицкович, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.