Виктор Гюго
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Виктор Гюго |
---|
![]() |
фр. Victor Marie Hugo |
* 26 февраля 1802, Безансон |
† 22 мая 1885 года, Париж |
Знаменитый французский писатель, драматург и поэт |
Поэзия
- Le Voile («Qu’avez-vous, qu’avez-vous, mes frères ?»)
- Espoir en Dieu («Espère, enfant! demain! et puis demain encore!..»)
- «Oh ! n’insultez jamais une femme qui tombe…»
- Écrit sur un exemplaire de la « Divina Commedia »
- Mugitusque boum («Mugissement des bœufs, au temps du doux Virgile…»
- Mugitusque bovum — перевод Б. К. Лившица
- À la fenêtre, pendant la nuit («Les étoiles, points d’or, percent les branches noires…»)
- Éclipse («La terre par moments doute ; on ne comprend plus…»)
- Затмение — перевод Б. К. Лившица
- Je vis les quatre vents passer
- Я видел Глаз Тельца — перевод Б. К. Лившица
- À Albert Dürer («Dans les vieilles forêts où la sève à grands flots…»)
- Альбрехту Дюреру — перевод Б. К. Лившица
- « Quand les guignes furent mangées »
- «Когда все вишни мы доели...» — перевод Б. К. Лившица
- L’Expiation («Il neigeait. On était vaincu par sa conquête…»)
- Искупление (Фрагменты) — перевод Б. К. Лившица
- Au peuple («Il te ressemble ; il est terrible et pacifique…»)
- Народу — перевод Б. К. Лившица
- Confrontations («Ô cadavres, parlez ! quels sont vos assassins ?…»)
- Сопоставление — перевод Б. К. Лившица
- Les Forts («Ils sont les chiens de garde énormes de Paris…»)
- Форты — перевод Б. К. Лившица
- Napoléon III («Donc c’est fait. Dût rugir de honte le canon…»)
- Наполеон III — перевод Б. К. Лившица
- ?
- Вергилий, бог… — перевод Б. К. Лившица
- « Ma vie entre déjà dans l’ombre de la mort »
- Нисходит жизнь моя… — перевод Б. К. Лившица
Проза
- Le Dernier Jour d’un condamné, 1829
- Последний день приговорённого к смерти — перевод Н. Г. Касаткиной
- Notre-Dame de Paris, 1831
- Собор Парижской Богоматери — перевод Н. А. Коган
- Claude Gueux, 1834
- Клод Ге — перевод А. К. Толстого
- Les Misérables, 1862
- Отверженные — перевод ?
- Les Travailleurs de la Mer, 1866
- Труженники моря — перевод А. А. Худадовой
- L’Homme qui rit, 1869
- Человек, который смеётся — перевод Б. К. Лившица
- Quatre-vingt-treize, 1874
- Девяносто третий год — перевод Н. М. Жарковой
Драматургия
- Marion de Lorme, 1831
Тайное свидание — перевод первого акта Д. Д. Минаева
- Le Roi s'amuse, 1832
- Король забавляется — перевод ?
- Marie Tudor, 1833
- Мария Тюдор — перевод М. М. Замаховской
Ссылки
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |