Франческо Петрарка
Материал из Wikilivres.ru
Франческо Петрарка |
---|
![]() |
ит. Francesco Petrarca |
* 20 июля 1304, Ареццо |
† 19 июля 1374 |
итальянский поэт |
Глава старшего поколения гуманистов, один из величайших деятелей итальянского Ренессанса |
Сочинения
Сонеты
Из книги Canzoniere (1327—1368)
- 9. «Quando 'l pianeta che distingue l'ore…»
- Посылка плодов («Когда делящая часы небес планета…») — перевод Г. Р. Державина, 1808
- 17. «Piovonmi amare lagrime dal viso…»
- 35. «Solo et pensoso i piú deserti campi…»
- Задумчивость («Задумчиво, один, широкими шагами…») — перевод Г. Р. Державина, 1807
- 57. «Mie venture al venir son tarde et pigre…»
- «Моменты счастья на подъём ленивы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 61. «Benedetto sia 'l giorno, e 'l mese, e l'anno…»
- «Благословляю день, и месяц, и годину…» — перевод Д. Е. Мина, 1888
- «Благословен день, месяц, лето, час…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 116. «Pien di quella ineffabile dolcezza…»
- 132. «S'amor non è, che dunque è quel ch'io sento?..»
- «Коль не любовь сей жар, какой недуг…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 134. «Pace non trovo, et non o da far guerra...»
- 164. «Or che 'l ciel et la terra e 'l vento tace…»
- «Когда уснёт земля и жар отпышет…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 199. «O bella man, che mi destringi 'l core…»
- «Прекрасная рука! Разжалась ты…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 269. «Rotta è l'alta colonna e 'l verde lauro…»
- На смерть Лауры («Колонна гордая! о лавр вечно зелёный!..») — перевод К. Н. Батюшкова, 1810
- Тоска («Прекрасная колонна пала…») — перевод И. И. Козлова, 1835
- «Повержен Лавр зелёный. Столп мой стройный…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 279. «Se lamentar augelli, o verdi fronde…»
- «Поют ли жалобно лесные птицы…» — перевод В. И. Иванова
- «В зелёных ветках лишь застонут птицы…» — перевод М. А. Кузмина
- 301. «Valle che de' lamenti miei se' piena…»
- «Речка, распухшая от слёз солёных…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 311. «Quel rosignol, che sí soave piagne…»
- «О чём так сладко плачет соловей…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- «Как соловей, сиротствующий, славит…» — перевод О. Э. Мандельштама, 1934
- 312. «Né per sereno ciel ir vaghe stelle…»
- «Ни ясных звёзд блуждающие станы…» — перевод В. И. Иванова, 1915
- 319. «I dí miei piú leggier' che nesun cervo…»
- 346. «Li angeli electi et l'anime beate…»
- «Когда она вошла в небесные селенья…» — перевод А. Н. Майкова, 1860
- Переводы Евгения Владимировича Витковского
- Когда, возжаждав отличиться много… (№5) — Quando io movo i sospiri a chiamar voi…
- Благой король, на чьём челе корона… (№ 27) — Il successor di Karlo, che la chioma…
- Душа благая, что угодна Богу… (№ 28) — O aspectata in ciel beata et bella…
- Когда из рощи Дафна прочь уйдёт… (№ 41) — Quando dal proprio sito si rimove…
- Но стоит улыбнуться ей, нежданно… (№ 42) — Ma poi che 'l dolce riso humile et piano…
- — Жизнь — это счастье, а утратить честь… (№ 262) — Cara la vita, et dopo lei mi pare…
- Синьор, я вечно думаю о Вас… (№ 266) — Signor mio caro, ogni pensier mi tira…
- Средь тысяч женщин лишь одна была… (№ 335) — Vidi fra mille donne una già tale…
Латинские произведения
- Письмо к потомкам, после 1370
- О презрении к миру, 1342/3.
Ссылки
- Оригиналы и переводы на европейские языки
- petrarch.petersadlon.com
- digilander.libero.it
- www.franciscus.unifi.it — список всех произведений по последнему академическому изданию.
Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад. |