Промчались дни мои — как бы оленей (Петрарка/Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Промчались дни мои — как бы оленей…
автор Франческо Петрарка, пер. Осип Эмильевич Мандельштам
Язык оригинала: итальянский. Название в оригинале: I dí miei piú leggier' che nesun cervo.... — Перевод Canzoniere 319, выполненный Осипом Мандельштамом (из книги Московские стихи, 1934). См. wikilivres:Переводы (Мандельштам).
{{#invoke:Header|editionsList|}}


<4>


I di miei più leggier che nessun cervo…

Промчались дни мои — как бы оленей[1]
Косящий бег. Срок счастья был короче,
Чем взмах ресницы. Из последней мочи
Я в горсть зажал лишь пепел наслаждений.

По милости надменных обольщений
Ночует сердце в склепе скромной ночи,
К земле бескостной жмется. Средоточий
Знакомых ищет, сладостных сплетений.

Но то, что в ней едва существовало,
Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
Пленять и ранить может как бывало.

И я догадываюсь, брови хмуря:
Как хороша? к какой толпе пристала?
Как там клубится лёгких складок буря?


4 — 8 января 1934


Примечания

  1. Вариант:

    Промчались дни мои — как бы оленей
    Косящий бег. Поймав немного блага
    На взмах ресницы, пронеслась ватага
    Часов добра и зла — как пена в пене.

    О семицветный мир лживых явлений!
    Печаль жирна и умиранье наго,
    А ещё тянет та, к которой тяга,
    Чьи струны сухожилий тлеют в тлене.

    Но то, что в ней едва существовало,
    Днесь, вырвавшись наверх, в очаг лазури,
    Пленять и ранить может как бывало.

    И я догадываюсь, брови хмуря:
    Как хороша? к какой толпе пристала?
    Как там клубится лёгких складок буря?