Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
William Blake: My Pretty ROSE TREE; AH! SUN-FLOWER; THE LILLY. Copy W
Смирнов-Садовский:
[14.] Ах! Подсолнух
Ах, Подсолнух! как ты изнемог, —
Все ты Солнца шаги сосчитал,
А тот край золотой всё далёк,
Где скиталец устроит привал;
5 Дева, в саване белых снегов,
Юность, канувшая без следа,
В том краю восстают из гробов, —
И Подсолнух стремится туда.
7 января 2009 Сент-Олбанс
|
|
Blake:
[14.] AH! SUN-FLOWER[1]
Ah Sun-flower! weary of time,
Who countest the steps of the Sun:
Seeking after that sweet golden clime
Where the travellers journey is done.
5 Where the Youth pined away with desire,
And the pale Virgin shrouded in snow:
Arise from their graves and aspire,
Where my Sun-flower wishes to go.
Publ. 1794, London
|
|
Примечания
Старый вариант перевода:
Ах! Подсолнух
Подсолнух, ты, видно, устал
За солнцем повёртывать лик,
Ты, наверно, нашёл, что искал,
Старый путник, ты цели достиг!
Там, где камень столкнув гробовой
В снежном саване Дева встаёт,
Там, где юность вздыхает с тоской,
Мой Подсолнух покой обретёт.
|
(Август 1977)
Другие переводы
|
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.
|