Зимняя гавань: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poemx1|ЗИМНЯЯ ГАВАНЬ| Мойше Розенблит на месте старом утомился бизнес делать свой, взял да…»)
 
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =[[Зимняя гавань]]
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =С гармоникой
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1936
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[По поводу насильственной смерти владельца табачного киоска]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Шаги (Крамер/Витковский)|Шаги]]
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
[[Категория:Литература 1936 года]]
 +
 
{{poemx1|ЗИМНЯЯ ГАВАНЬ|
 
{{poemx1|ЗИМНЯЯ ГАВАНЬ|
  
Строка 44: Строка 73:
 
           От реки ползет холодный морок,
 
           От реки ползет холодный морок,
 
           и шпана не слышит отговорок,
 
           и шпана не слышит отговорок,
           Мойше Розенблит, ты старый жид!|}}
+
           Мойше Розенблит, ты старый жид!
 +
|1928}}
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
 
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого</small></center>
 +
 
 +
{{справка}}

Текущая версия на 13:06, 16 февраля 2020

Зимняя гавань
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «С гармоникой». Дата создания: 1936 (перевод). • Из книги «Зелёный дом»
ЗИМНЯЯ ГАВАНЬ


Мойше Розенблит на месте старом
утомился бизнес делать свой,
взял да и пошел со всем товаром
к Гавани далекой Грузовой.
Спустится матрос с холодных сходен
и решит на корточки присесть, —
а товар у Мойше превосходен:
есть ножи, и есть любая жесть!
          Мойше Розенблит,
          или что болит?
          Кто тебе шататься тут велит?
          От реки ползет холодный морок,
          и шпана не слышит отговорок,
          Мойше Розенблит, ты старый жид!

Мойше Розенблит с лотком на пузе
что ни вечер, заявлялся в порт,
научился разбираться в грузе,
различал второй и третий сорт.
Он смотрел как флот уходит в рейсы,
но имел достаточно ума
не бурчать, коль дергали за пейсы:
грогом надирался задарма.
          Мойше Розенблит,
          что за странный вид,
          что в порту тебя так веселит?
          От реки ползет холодный морок,
          и шпана не слышит отговорок,
          Мойше Розенблит, ты старый жид!

Мойше Розенблит тропой в тумане
к мельнице добрался водяной.
Утром он по дырам на кафтане
был опознан уличной шпаной.
Дождь, рассвет не темен и не светел,
вот и Мойше подошел черед;
те, кого вчера жестянщик встретил
слышали, как тихо он поет:
          Мойше Розенблит,
          плюнь на грустный вид,
          больше ничего не заболит!
          От реки ползет холодный морок,
          и шпана не слышит отговорок,
          Мойше Розенблит, ты старый жид!

1928


Примечания


© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.