Разоренные земли: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =[[Разоренные земли]]
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =Трясинами встречала нас Волынь
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1931
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Угрюмо сорняком обсажен черным|«Угрюмо сорняком обсажен черным...»]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Трясинами встречала нас Волынь|«Трясинами встречала нас Волынь...»]]
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
[[Категория:Литература 1930 года]]
 +
 
{{poemx1|Разоренные земли|
 
{{poemx1|Разоренные земли|
  
Строка 30: Строка 59:
 
покуда легким утренним морозом
 
покуда легким утренним морозом
 
нам ветер не прихватывал виски.|}}
 
нам ветер не прихватывал виски.|}}
 +
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Текущая версия на 02:42, 15 февраля 2020

Разоренные земли
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь». Дата создания: 1931 (перевод). • Из книги «Зелёный дом»
Разоренные земли


Проделав марш средь сосняков на кручах,
мы очутились в выжженной стране,
где в проволоках рваных и колючих
торчала головня на головне.

Лишь очень редко стебелек пшенички
вдали качал метелкою простой;
и как-то неохотно с непривычки
мы приходили в хаты на постой.

Там жили полнотелые русинки
к одним в придачу дряхлым старикам,
война, однако, провела морщинки
по женским лбам, и шеям, и щекам.

И если кто из нас до икр дебелых
оказывался чересчур охоч,
то видел, как ряды цепочек белых,
гирлянды вшей, в траву сбегали прочь.

Нелегкий путь безропотно протопав,
в палатках засыпали мы вповал,
а свет луны тянулся до окопов
и никаких границ не признавал.

Лишь не спалось в хлевах голодным козам,
они до рани блеяли с тоски,
покуда легким утренним морозом
нам ветер не прихватывал виски.


© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.