Угрюмо сорняком обсажен черным: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
 
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
| АВТОР                =[[Теодор Крамер]] (1897-1958)
 +
| НАЗВАНИЕ              =[[Угрюмо сорняком обсажен черным|«Угрюмо сорняком обсажен черным...»]]
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =Трясинами встречала нас Волынь
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =1931
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =de
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Евгений Владимирович Витковский]] (1950-2020)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =''Из книги «[[Зелёный дом]]»''
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые|«Когда на фронт мы ехали мы ехали впервые…»]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Разоренные земли]]
 +
| КАЧЕСТВО              =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Теодора Крамера]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Евгением Владимировичем Витковским]]
 +
[[Категория:Переводы с немецкого языка]]
 +
[[Категория:Литература 1930 года]]
 +
 
{{poemx1|Угрюмо сорняком обсажен черным|
 
{{poemx1|Угрюмо сорняком обсажен черным|
  
Строка 30: Строка 59:
 
и диковато, как полночный морок,
 
и диковато, как полночный морок,
 
смотрели из лощинок хутора.|}}
 
смотрели из лощинок хутора.|}}
 +
 +
<center><small>© Copyright [[Теодор Крамер]] <br/> © [[Евгений Владимирович Витковский]], перевод с немецкого <br/>  Date: 19 Oct 2003</small></center>
 +
 +
{{справка}}

Текущая версия на 02:40, 15 февраля 2020

«Угрюмо сорняком обсажен черным...»
автор Теодор Крамер (1897-1958), пер. Евгений Владимирович Витковский (1950-2020)
Язык оригинала: немецкий. — Из сборника «Трясинами встречала нас Волынь». Дата создания: 1931 (перевод). • Из книги «Зелёный дом»
Угрюмо сорняком обсажен черным


Угрюмо сорняком обсажен черным,
дремал в долине переложный луг,
неспешно заволакивался дерном,
и с голоду над ним орал канюк.

Дотаял снег и обнажил суглинки —
все борозды, что некому полоть;
как жалкий ворс, топорщились травинки,
а воздух всё светлел до мая вплоть.

Пока не приключился день дождливый;
для сорняков настала благодать:
понаросло полыни и крапивы,
да так, что даже почвы не видать.

Цвела пастушья сумка, стебли спутав,
грубел чертополох, и без конца
висел над логом крик сорокопутов,
расклевывавших заросли горца.

В осиных гнездах умножались соты;
неукротимо крепли сорняки,
и местности обычный дух дремоты
навеивали только сосняки.

Осотом щеголял любой пригорок,
кружили семена и мошкара,
и диковато, как полночный морок,
смотрели из лощинок хутора.

© Copyright Теодор Крамер
© Евгений Владимирович Витковский, перевод с немецкого
Date: 19 Oct 2003
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.