Морячок престарелый в Рошфоре (Лир/Василой): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 19: | Строка 19: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
− | ''[[Адела Василой]]:'' | + | ''© [[Адела Василой]]:'' |
[83] | [83] | ||
Строка 34: | Строка 34: | ||
''17/04/2017, Источник - [[http://www.stihi.ru/2017/04/29/4855, stihi.ru]]'' | ''17/04/2017, Источник - [[http://www.stihi.ru/2017/04/29/4855, stihi.ru]]'' | ||
</poem> | </poem> | ||
− | | | + | |valign=top width=50%| |
<poem> | <poem> | ||
''[[Edward Lear]]:'' | ''[[Edward Lear]]:'' |
Текущая версия на 22:55, 14 мая 2019
Морячок престарелый в Рошфоре , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the coast. — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: stihi.ru • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
© Адела Василой: |
Edward Lear: |
Примечания
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man of the coast...
- Жил один морячок из Паленки… (Кружков)
- А вот господин из Бомбея… (Седакова)
- Дед сидел на столбе — день был ясный… (Смирнов-Садовский)
- На тумбе у моря жил дед… (Юнг)
© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |