Морячок престарелый в Рошфоре (Лир/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 19: Строка 19:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
''[[Адела Василой]]:''
+
''© [[Адела Василой]]:''
  
 
[83]
 
[83]
Строка 34: Строка 34:
 
''17/04/2017, Источник - [[http://www.stihi.ru/2017/04/29/4855, stihi.ru]]''
 
''17/04/2017, Источник - [[http://www.stihi.ru/2017/04/29/4855, stihi.ru]]''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
<poem>
 
<poem>
 
''[[Edward Lear]]:''
 
''[[Edward Lear]]:''

Текущая версия на 22:55, 14 мая 2019

Морячок престарелый в Рошфоре
автор Эдвард Лир (1812—1888), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the coast. — Из сборника «Edward Lear A Book of Nonsense». Дата создания: 1846 (перевод). Источник: stihi.ruКниги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 83 small.jpg

© Адела Василой:

[83]

Морячок престарелый в Рошфоре
На столбе восседал, как в дозоре;
А продрог мореход -
Попросил бутерброд,
И схомячил, с грустинкой во взоре.


17/04/2017, Источник - [stihi.ru]

Edward Lear:

[83]

There was an Old Man of the coast,
Who placidly sat on a post;
But when it was cold
He relinquished his hold
And called for some hot buttered toast.


|publ. 1846}}

Примечания


Другие публикации и переводы:


© Адела Василой, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.