Обсуждение участника:Адела Василой

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Добро пожаловать

Добро пожаловать в Wikilivres.ru! Мы надеемся на ваше плодотворное участие. Возможно, вам будет интересно ознакомиться со [страницами]. Ещё раз добро пожаловать, приятного времяпрепровождения. Виталий Липатов (обсуждение) 13:45, 1 апреля 2015 (MSK)

Приветствую Вас на Викиливре. Если что непонятно, спрашивайте на наших с Виталием страницах обсуждения участников. Подписывайте Ваши сообщения четырьмя тильдами так: ~~~~ --Dmitrismirnov (обсуждение) 13:50, 1 апреля 2015 (MSK)
Адела, я создал для вас так называемую "песочницу": Участник:Адела Василой/Песочница, где Вы можете экспериментировать с оформлением. Dmitrismirnov (обсуждение) 12:32, 2 апреля 2015 (MSK)

О Вашей деятельносте на Викиливре

Первое предупреждение

Уважаемая Адела, я получил серьёзный сигнал о том, что уровень Ваши переводов, которые Вы помещаете на Викиливре принижает репутацию сайта. Ваши переводы были названы откровенной халтурой, и эту оценку я разделяю. Это касается не только переводов Эдварда Лира, но и некоторых других авторов. Я не раз пытался Вас убедить работать более добросовестно иногда с большим, иногда с меньшим успехом. Но чем дальше, тем больше убеждаюсь в отсутствии у Вас требовательности к себе и в Вашем недостаточном уважении текстов, переводимых Вами авторов. Так что боюсь, нам придётся с Вами расстаться. (Это письмо было направлено Вам 17 марта 2017 года) --Dmitrismirnov (обсуждение) 10:02, 2 апреля 2017 (MSK)

Второе предупреждение

Уважаемая Адела,

Я уже писал Вам, что получил серьёзный сигнал о потоке халтуры, заполняющей пространства Викиливра. Критике в первую очередь был подвергнут автор викиливра Адела Василой. Ваши переводы были названы:

1) «вульгарными»,
2) Лишёнными тщательности и основательности,
3) часто не передающими смысл оригинала,
4) далёкими от английской деликатности оригинала...

Это было сказано, в основном, по поводу Ваших переводов из Эдварда Лира, но также касалось и других Ваших работ. Приведу фрагмент из этого письма: «я считаю, что первая задача переводчика - правильно понять текст. Один абсурд можно перевести другим абсурдом, связанным с исходным лишь тематически. Другое дело - переводы "серьезной" поэзии. То, что "хотел сказать" автор, нельзя заменять тем, что думает переводчик. Я наугад заглянул на страницу Василой, и первое, что я увидел, меня ужаснуло.

http://wikilivres.ru/Светская_болтовня_(Вордсворт/Василой)

Мне казалось, я сплю. Абсолютно, до противоположности, перевранный смысл. По художественной части - соответственно. В переводе Водсворта употребить "нет проблем" - это, как мне кажется, приговор».

Я давно уже заметил, что Вы торопитесь выставлять на Викиливре тексты ещё сырые, недостаточно продуманные, сопровождая их множеством ещё более сырых и откровенно слабых вариантов. Этого ни в коем случае нельзя допускать. Это и есть халтура и графомания. Поскольку в мою обязанность входит контролировать качество публикуемого на Викиливре материала, я глубоко сожалею, что когда-то позволил Вам выставлять на сайте Викиливр Ваши стихи и переводы. Вы злоупотребили моим доверием и игнорировали мои предупреждения и тем самым поставили под угрозу Ваше пребывание на Викиливре в качестве автора. В результате от моей симпатии и доверия к Вам ничего не осталось и я был вынужден принять временные административные меры. Однако, после того, когда срок Вашей временной блокировки окончился, Вы вновь вернулись к Вашей "обычной" деятельности на Викиливре. Убедительно прошу Вас больше не выставлять никаких Ваших новых текстов на Викиливре. В противном случае я вынужден буду заблокировать Вас бессрочно.

Администратор --Dmitrismirnov (обсуждение) 09:47, 2 апреля 2017 (MSK)

К удалению