Wikilivres.ru:К удалению
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуПросьба удалить ненужные страницы
Переводы Аделы Василой
- Светская болтовня (Вордсворт/Василой) -- удалить перевод как несоответствующий содержанию и стилю оригинала. См. обсуждение на стр. Обсуждение участника:Адела Василой Dmitrismirnov (обсуждение) 12:01, 2 апреля 2017 (MSK)
- У деда из Сегеда дудка была(Лир/Василой) -- удалить перевод как слабый как в техническом (в 1, 2 и 5 четырёхстопный амфибрахий, в 3-4 строках трёхстопный ямб, -- и то, и другое абсолютно исключено в жанре лимерика!!! Была-заползла - слабая глагольная рифма), так и в художественном отношении, Перевод представляет собой образец нелепости:
У деда из Сегеда дудка была... |
--Dmitrismirnov (обсуждение) 12:12, 2 апреля 2017 (MSK)
- Был сей старец седой бородат (Лир/Василой) -- удалить перевод как нелепый по смыслу: "Сам себе я не рад -- Почему старец не рад? Ответ: потому что: "там теперь - райский сад". -- есть ли в этом какая-то логика? -- Я её здесь не вижу. Для чего добавлено выражение "в спешке"? -- только для рифмы! -- другой необходимости я не вижу:
Был сей старец седой бородат, |
"Нонсенсы" Эдварда Лира -- это тонкий юмор, который недопустимо переводить бессмысленным набором слов! --Dmitrismirnov (обсуждение) 12:27, 2 апреля 2017 (MSK)