Wikilivres.ru:К удалению

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Просьба удалить ненужные страницы

Переводы Аделы Василой

У деда из Сегеда дудка была...
Гадюка погреться в сапог заползла!
И дед - седьмые сутки -
Играл змее на дудке,
Чтоб адская тварь не кусала со зла!

--Dmitrismirnov (обсуждение) 12:12, 2 апреля 2017 (MSK)

  • Был сей старец седой бородат (Лир/Василой) -- удалить перевод как нелепый по смыслу: "Сам себе я не рад -- Почему старец не рад? Ответ: потому что: "там теперь - райский сад". -- есть ли в этом какая-то логика? -- Я её здесь не вижу. Для чего добавлено выражение "в спешке"? -- только для рифмы! -- другой необходимости я не вижу:

Был сей старец седой бородат,
И бурчал: "Сам себе я не рад!
Куры, совы, орешки
Свили гнёздышки в спешке
В бороде, там теперь - райский сад!"

"Нонсенсы" Эдварда Лира -- это тонкий юмор, который недопустимо переводить бессмысленным набором слов! --Dmitrismirnov (обсуждение) 12:27, 2 апреля 2017 (MSK)