На тумбе у моря жил дед (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/83 |АВТОР =Эдвард Л…») |
Санна Юнг (обсуждение | вклад) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
С порывом зюйд-веста | С порывом зюйд-веста | ||
Снимался он с места | Снимался он с места | ||
− | И | + | И пил подогретый кларет. |
<i>''2017, Гамбург''</i> | <i>''2017, Гамбург''</i> |
Версия 20:28, 31 марта 2017
← 82. Гулял старикан на Камчатке… | Книга нонсенса 1/83 ( , пер. Санна Юнг) «На тумбе у моря жил дед…» |
84. Дед из бангорской грязной трущобы… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the coast…. — Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. |
Санна Юнг: |
Edward Lear: |
Другие переводы и публикации
- There was an Old Man of the coast…
- Жил один морячок из Паленки… (Г. Кружков)
- А вот господин из Бомбея… (О. Седакова)
- Дед сидел на столбе — день был ясный… (Д. Смирнов-Садовский)
- На тумбе у моря жил дед… (С. Юнг)
© Санна Юнг, Перевод. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |